Diskussion:Nadschm ad-Dīn al-Ghazzī

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Reimmichl-212 in Abschnitt Transkriptionen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkriptionen

[Quelltext bearbeiten]

Welcher Teufel hat mich denn da geritten bei der Umschrift ohne Pünktchen auf dem i und dann noch Richtung engl. Umschrift. Ich werd das noch korrigieren, vermutlich aber erst Montag. Ich glaub an technisches Versagen meinerseits. Gruß Koenraad Diskussion 16:57, 20. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Langsam mach ich mir ernsthaft Sorgen um mich. Ich führe schon Selbstgespräche :-) Ich dachte, ich hätte die Umschrift des Names vorgeschlagen, stimmt aber gar nicht. Gut: Wie brauchst du die Umschrift des Namens? Mit allen Sonderzeichen und Strichen oder die einfachere Version oder beides? Gruß Koenraad Diskussion 17:14, 20. Nov. 2010 (CET)Beantworten
Tschuldigung, ich komm gerade erst aus demm Theater heim. Die Frage ist, was Dir als altem Fuchs die für wiki bessere Lösung scheint, DIE will ich dann auch ;o] --Reimmichl-212 00:40, 21. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Ich bin mir über den vollständigen Namen nicht sicher. Hast du eine Quelle? Koenraad Diskussion 04:30, 21. Nov. 2010 (CET)Beantworten

[1] und da steht der Name (englisch) so: Najmuddīn Muḥammad b.Badruddīn Muḥammad b. Raḍiyuddīn Muḥammad b. Shihābuddīn Aḥmad al-Gazzī al-'Āmirī al-Quraishī al-Dimashqī. --Reimmichl-212 12:39, 21. Nov. 2010 (CET)Beantworten

http://www.ottomanhistorians.com/database/pdf/gazzi_en.pdf

Also die Titel sind tendenziell unübersetzbar, da sie teils Reimprosa sind

  1. Chulāṣat al-athar fī ʿayān al-qarn al-ḥādī ʿaschar Extrakt der Spuren der Notabeln des 11. Jahrhunderts........Naja, das klingt ziemlich albern auf Deutsch
  2. al-Kawākib as-sāʾira fī ʿayān al-miʾa al-ʿāshira Die 110 Leitsterne unter den Notabeln (frei nach Koenraad, eigentlich sind's wohl Planeten oder "gängige Planeten"), klingt so schlecht, dafür übernehm ich keine Haftung.
  3. Luṭf as-samar wa qaṭf ath-thamar min tarādschim ʿayān aṭ-ṭabaqa al-ūlā min al-qarn al-ḥādī ʿaschar Angenehme Unterhaltung und Früchtelese aus den Biographien der obersten Schicht im 11. Jahrhundert. Pfffffff.
  4. Bulghat al-wādschid fī tardschamat schaich al-islām al-wālid Bei Bulghat al-wādschid ..... muss ich passen, ich krieg keinen Sinn raus, dem Namen nach geht es wohl über die Biographie von Ibn Taimiya (Schaich al-Islam al-walid), wenn ich mich recht erinnere, aber ich vermute, das wusstest du schon.

Mein Rat: Ich würde mich damit begnügen, die Titel korrekt zu transkribieren und die Übersetzung zu lassen. Es gibt einen Grund, warum die in wissenschaftlichen Artikeln solche Titel nicht übersetzen. Die Transkription sind fertig. Gruß Koenraad Diskussion 16:55, 22. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Vielen Dank für Deine Mühe, ich werde es so machen (obwohl Früchtelesen aus der obersten Schicht mich schon seeehr reizen täte - da wären sicher ein paar nette Früchtchen zu pflücken!). Naja, die süßesten... --Reimmichl-212 17:01, 22. Nov. 2010 (CET)Beantworten