Diskussion:Nationalhymne Bulgariens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Alexmagnus in Abschnitt Ist es eigentlich Zufall...
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fehler in "offizielle Variante"

[Quelltext bearbeiten]

...1. Strophe; letztes Wort; Differenz 'Kyrilisch' <-> 'Transskription' (nicht signierter Beitrag von 78.43.122.117 (Diskussion | Beiträge) 19:16, 10. Jul 2009 (CEST))

Bei dem fehlenden Wort "родино" ("Heimat", bzw. eher "Oh Heimat" als anredender Ausruf da im Vokativ stehend (Nominativ: "родинa") scheint es mir einfach um ein Versehen bei der Übertragung zu handeln. da dieses Wort so weit ich weiß immer auf den überleitenden Duchgang gesungen wird (auch auf dem implementierten Soundfile, man muß allerdings genau hinhören denn das Orchester ist dort dominierend).
Im Zusammenhang mit dieser Übertragung fallen mir aber noch ein paar andere Ungenauikeiten auf:

Der bulgarische Text ist (mit Ausnahme dieses Wortes, was ich wie gesagt für einen Fehler halte) absolut identisch:

"Original von Zwetan Radoslawow (1885)
1. куплет
Горда Стара планина,
до ней Dunava синей.
Слънце Тракия огрява
над Пирина пламеней. Родино!
Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.
2. куплет
Паднаха борци безчет,
за народа наш, любим.
Майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим. Родино!
Offizielle Variante
1. куплет
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.
Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.
2. куплет
Паднаха борци безчет
за народа наш любим.
Майко, дай ни мъжка сила
пътя им да продължим.
Auch ohne der bulgarischen Sprache/Schrift mächtig zu sein kann man das leicht durch optischen Zeichenvergleich nachvollziehen.
In der Phonetischen Übeetragung bzw. deutschen Übersetzung finden sich jedoch ein paar (mir nicht nachvollziehbare) Abweichungen.
Original:
1. Strophe
Слънце Тракия огрява - slynce Trakija ogrjawa - Die Sonn' vergoldet Thrakien
2, Strophe
Майко, дай ни мъжка сила - Maiko, dai ni myjka sila - Mutter, gib uns männliche Kraft
Offizielle Variante
1. Strophe
Слънце Тракия огрява - slănce Trakija ogrjava - die Sonne Thrakien erleuchtet
2, Strophe
Майко, дай ни мъжка сила - Maiko, dai ni măschka sila - Mutter, gib uns männliche Kraft
Ich habe mich hier auf das Aufzählen der Abweichungen beschränkt und die mMn richtigen Übertragungen/Übersetzungen fettgedruckt markiert. In Anbetracht des identischen (kyrillischen) Originals empfinde ich die Abweichungen als Verwirrend bis Falsch. (Bin Deutschbulgare und beiden Sprachen auf muttersprachlichem Niveau mächtig)
Es wäre schön, dieses einmal zu prüfen, und ggfls. zu berichtigen. --Musicus aerophonum 14:04, 3. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Ist es eigentlich Zufall...

[Quelltext bearbeiten]

...dass man den Text von 1950-1964 auf die Melodie der damaligen sowjetischen (bzw. der heutigen russischen) Nationalhymne singen kann?--Alexmagnus Fragen? 23:58, 22. Dez. 2014 (CET)Beantworten