Diskussion:Nel blu, dipinto di blu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Kapuziner 2 in Abschnitt Titelübersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Im Artikel des Texters steht, er sei des Plagiats bezichtigt worden. Weiß jemand, aus welcher Oper es kopiert worden sein soll? 84.59.65.93 15:20, 1. Feb 2006 (CET)


Wäre es vielleicht eine Idee, diesen Link einzubauen?

http://www.notfallmedizin.de/ldb/linx/links.php?go=829

--PsychoMcPhail 11:56, 24. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Auch Eingedeutscht

[Quelltext bearbeiten]

Ralf Bendix und Peter Alexander haben diese Titel, teilweise eingedeutscht, als "Bambina gesungen. --212.205.209.61 23:00, 19. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Grammy

[Quelltext bearbeiten]

Domenico Modugno hat lt. grammy.com zwei der Auszeichnungen erhalten. Im Artikel liest es sich so, als wenn es nur einer gewesen wäre. --Minérve aka Elendur 22:31, 26. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Deutscher Titel

[Quelltext bearbeiten]

Ich kann zwar nur Spanisch, aber wäre nicht "Blau angemalt im Blauen" irgendwie kohärenter erstens mit den Präpositionen und zweitens mit dem Liedtext? (nicht signierter Beitrag von 78.53.85.20 (Diskussion) 21:34, 1. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Titel

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, gibt es einen Grund, warum das Lemma hier nicht dem tatsächlichen Titel folgt (also Nel blu dipinto di blu (Volare))? --XanonymusX (Diskussion) 12:53, 10. Dez. 2015 (CET)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 03:51, 25. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Titelübersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Zur Dokumentation: Hier stand lange „In Blau gemaltes Blau“ als Übersetzung des Titels, was den Sinn des Originaltitels definitiv nicht wiedergibt, da die Präposition am Anfang (sowie das Komma, das laut Migliacci ja so wichtig war) ignoriert wird. Meine Deutung war dann (etwas holprig) „Im Blauen, gemalt in Blau“. @Kapuziner 2: Die Begründung deiner Änderung verstehe ich hingegen nicht. Das „nel“ könnte hier in der Tat sowohl als „im“ als auch als „ins“ übersetzt werden. Das lässt sich allerdings nur aus dem Kontext deuten. Ich habe mir den Text oft genug angeschaut; ob der Sänger sich im Blauen befindet oder sich ins Blaue bewegt, bleibt nach meinem Verständnis völlig offen. Deine Version „Ins Blaue, blau bemalt“ halte ich daher auch für eine mögliche Interpretation, aber wie kommst du darauf, dass das die einzig richtige sei? Wenn die Bewegung wichtig ist, würde man ja eher „verso il blu“ statt „nel blu“ sagen. Deine Analogie zur Fahrt ins Blaue kann ich auch nicht nachvollziehen, da im Liedtext mit dem Blauen ja recht eindeutig der Himmel gemeint ist. --XanonymusX (Diskussion) 21:06, 10. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Es geht hier um eine poetische Aussage, nel blue, kann nur poetisch verstanden und entsprechend übersetzt werden, ins Blaue. Die Farbe Blau weckt ja zahlreiche Assoziationen, auch blau machen, was es im Deutsch auch gibt, also nicht zur Arbeit gehen und stattdessen «fliegen», volare, ins Blaue, zum Himmel … --Kapuziner 2 (Diskussion) 08:41, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Das hilft mir jetzt auch nicht weiter. Hast du einen Beleg für diese Deutung? „Blau machen“ ist eine rein deutsche Redewendung, kann im Italienischen also nicht gemeint sein. Die Frage war, ob er Richtung Himmel („ins Blaue“) fliegt oder sich bereits dort befindet und im Blauen herumfliegt. Sprachlich ist wie gesagt beides möglich. --XanonymusX (Diskussion) 08:57, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Bei YouTube gibt es noch ein Video aus den 1960er Jahren mit Domenico Modugno, 20 Mio. mal abgerufen: Er singt, er habe sich die Hände und das Gesicht blau angemalt, Mi dipingevo le mani e la faccia di blu, er träumt von ihren schönen blauen Augen, Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli. Che sono blu come un cielo trapunto di stelle, er vergleicht ihre blauen Augen mit dem blauen Himmel und schwärmt von ihrer süssen Stimme, La tua voce è una musica dolce che suona per me. Das lyrische Ich scheint gerade ziemlich verliebt zu sein und hebt ab, fühlt sich wohl wie im siebten Himmel beim Fliegen und Träumen von der Schönen, versinkt in ihren himmelbauen Augen: Volare oh, oh, ins Blaue, blau bemalt, das singt er ja zum Einstieg, dass er sich die Hände und das Gesicht blau bemalt hat. Passt das jetzt? Gruss --Kapuziner 2 (Diskussion) 09:12, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

… oder vielleicht so? Mit blau bemalten Händen und blau bemaltem Gesicht geht er ganz sicher nicht zur Arbeit. Das Eintauchen und Abheben ins Blaue, auch als Ausdruck seiner Gefühle, das kann nur poetisch gemeint sein und selbstverständlich auch in einem übertragenen Sinn, symbolisch, ins Blaue des Himmels, ins Blaue ihrer Augen, träumen, fantasieren, sich verlieren. Kein Wunder wurde der Song mit der wunderschönen Lyrik ein Hit.

Und klar könnte man sich auch noch Gedanken zur Bedeutung der blau bemalten Hände machen. Vielleicht ist eine assoziative Verbindung mit der Hand der Fatima als magischer Schutz zulässig, wer weiss. Das blaue Auge in der Hand gilt als Schutz und Abwehr gegen den bösen Blick. Aber eine Analyse und Interpretation der blauen Hände und des blauen Gesichts ist ja nicht das Thema hier, es geht einzig um eine optimale Übersetzung des Titels in die deusche Sprache. --Kapuziner 2 (Diskussion) 11:06, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Den Text kenne ich in- und auswendig. Du bist noch immer nicht darauf eingegangen, warum es deiner Meinung nach nicht „im Blauen“ bedeuten soll. Für mich ist die Zeile direkt nach dem Titel („che bello di stare lassù“) ausschlaggebend, „stare“ kann ja nur einen Zustand beschreiben, also Dativ. Du hingegen scheinst den Titel nur auf „volare“ zu beziehen, was dann aber beide Interpretationen zulässt. Wie gesagt, ich kann auch mit deiner Übersetzung leben, ich frage mich nur, warum dir der Dativ hier offenbar so missfällt. Wir könnten auch „Im Blauen / Ins Blaue“ schreiben. --XanonymusX (Diskussion) 11:16, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Im Blauen beschreibt mehr einen Zustand, das ist zu passiv, zu statisch. Ins Blaue weckt Assoziationen mit Bewegung. Wenn es denn ums Fliegen geht, ums Abheben, ums Eintauchen, dann erscheint ins Blaue passender zu sein. --Kapuziner 2 (Diskussion) 11:25, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
E volavo, volavo felice più in alto del sole, so viel Dynamik, höher und glücklicker als die Sonne ist er geflogen. Mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu, die Welt verschwindet in ihren blauen Augen, was für ein Eintauchen, die Kraft, die Lebendigkeit, ins Blaue hinein. Klar kommt er ganz am Schluss dann da an Felice di stare quaggiù, wie schön für ihn, dass er da ankommt, aber erst am Ende, in den vorangegangenen Strophen ist alles in Bewegung ins Blaue :-) --Kapuziner 2 (Diskussion) 11:41, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Ins Blaue bedeutete ja auch ohne genaues Ziel, ohne sorgfältigen Plan, und wenn er denn gar höher als die Sonne fliegt, ist das doch sehr gewagt, und wenn er ach so sehr von ihren himmelblauen Augen träumt und sich zu verlieren scheint, wirkt das gar unüberlegt, blauäugig, wie das halt so ist mit frisch Verliebten, deshalb: Ins Blaue ;-)--Kapuziner 2 (Diskussion) 11:58, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Man könnte das Lemma auch noch mit einer inhaltlichen Zusammenfassung der romantischen Geschichte ergänzen, wie er zuerst flog und glücklich war, da oben zu sein, Felice di stare lassù und dann glücklich wurde mit ihr da unten zu sein. Volare …… Nel blu degli occhi tuoi blu. Felice di stare quaggiù, fliegen … im Blau deiner blauen Augen, glücklich hier unten zu sein. Offenbar fand er den Himmel in ihren blauen Augen … Basta. --Kapuziner 2 (Diskussion) 12:33, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Mit wissenschaftlicher Genauigkeit ginge das etwa so:
(italienisch für „Ins Blaue“, „im Blauen“ oder im übertragenen Sinn „im Himmel“, „blau bemalt“) --Kapuziner 2 (Diskussion) 13:31, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Ja, das ist jetzt schon besser. Muss allerdings nicht gar so ausführlich sein, ich kürze das wieder ein bisschen ein, wenn du erlaubst. Wir sollten nicht gleich die Deutung (Himmel) mit an diese Stelle nehmen, und der Komma-Zusatz sollte nicht so stark abgetrennt werden. Weitere Deutungen passen (belegt, etwa hiermit) am besten in den Abschnitt Inhalt. --XanonymusX (Diskussion) 17:41, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Ok. Dann ist zu hoffen für dich, dass du nicht an Altersblindheit erkranken wirst. Spätestens dann würdest du, wenn du Wikipedia nutzen möchtest, erfahren, wie sich das anhört, deine gekürzte Version mit den Sonderzeichen „Ins Blaue/im Blau[en], blau bemalt“.
Ins Blaue, im Blauen, im Blau, blau bemalt
Das wäre die die Version mit möglichst wenigen Sonderzeichen und entsprechenden Barrieren, eine Version in deutscher Sprache :-) --Kapuziner 2 (Diskussion) 18:43, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Nun ja, im Einleitungssatz ist es angebracht, Klammerzusätze nicht auszuformulieren, da sonst der Satz selbst auseinandergerissen wird. Notfalls muss noch eine Fußnote hin. Dein jetziger Vorschlag mit drei Kommata ist sowieso nicht sinnvoll, da dann nicht mehr klar ist, was hiervon alternativ gemeint ist; das einzige Komma muss das Komma aus dem Original bleiben. --XanonymusX (Diskussion) 19:13, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Nach eingehender Diskussion in unserer kleinen K2-ler-Denkfabrik, hier nun doch noch diese Ergänzung. Im luftleeren Raum heisst ja auf Italienisch nel vuoto. Und tiro a vuoto wird sinnvollerweise mit Schuss ins Blaue übersetzt. Offenbar besteht eine Korrelation beziehungsweise Assoziation zwischen dem luftleeren unendlichen Raum und dem Blau. Wir haben auch noch ein Beispiel von Wassily Kandinsky gefunden und zwar ein Werk aus dem Jahr 1925 mit dem Titel

Im Blau

Es soll wohl Poetisches, Sphärischeres, Räumliches ausgedrückt werden. Deshalb: Die optimale Übersetzung: Ins Blaue oder im Blau, blau bemalt. Das geht dann ohne Sonderzeichen wie […], baut Barrieren ab, ist kurz und treffend.

Widerspruch?

--Kapuziner 2 (Diskussion) 16:28, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Na ja, Kandinsky ändert jetzt nichts an der sprachlichen Präzision. Da im Orginaltitel kein „oder“ (o, oppure) vorkommt, können wir das so auch nicht unmissverständlich schreiben. Wenn du auf Sonderzeichen verzichten möchtest, müsstest du mindestens zwei Varianten ausgeschrieben hintereinandersetzen: „Ins Blaue, blau bemalt“ und „Im Blauen, blau bemalt“. Das ist von der Länge her wohl noch vertretbar. Wenn du auch die undeklinierte Form beibehalten willst, müssten eigentlich vier Varianten da stehen (neben „im Blau“ geht auch „ins Blau“). Das wird dann aber definitiv zu lang, also würde das wohl auf Blau[e] bzw. Blau[en] hinauslaufen. --XanonymusX (Diskussion) 17:36, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Doch, Kandinsky ist sogar sehr wichtig. Künstlerinnen und Künstler wählen oftmals poetische und mehrdeutige Titel für ihre Werke. Die Welt der Assoziationen ist die ihrige. Im Blau klingt ausgesprochen poetisch, das ist wunderschön ausgedrückt, regt mehr zum Denken an als Im Blauen. Im Blau kommt den Intentionen von Domenico Modugno und Franco Migliacci wahrscheinlich näher. Wenn die Möglichkeit besteht, in der Übersetzung die Qualität der Lyrik übernehmen zu können, so hat das unbedingt enzyklopädischen Mehrwert. Dann also: „Ins Blaue, blau bemalt“ oder „Im Blau, blau bemalt“
D’accordo? --Kapuziner 2 (Diskussion) 18:11, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Das ist jetzt alles Haarspalterei, aber gut. Dir gefällt also „im Blau“ besser als „im Blauen“, aber „ins Blaue“ besser als „ins Blau“? Das wäre grundlos inkonsequent; dass eine Form poetischer als die andere wäre, ist nicht belegbar, soweit ich das sehe. Mir missfällt die undeklinierte Form in beiden Fällen, sprachlich korrekt ist sie aber. Da sehe ich nur die Einklammerung als sinnvolle Lösung an, wenn die undeklinierte Form nicht ganz entfallen soll. --XanonymusX (Diskussion) 20:48, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Mitnichten! Das ist alles andere als Haarspalterei. Das ist – sorry, in aller Bescheidenheit – Sensibilität im Umgang mit Sprache. Nicht umsonst hat Kandinsky sein Werk Im Blau genannt und nicht etwa Im Blauen. Die Wortwahl Im Blau macht den Raum, die Sphäre, die Unendlichkeit.
Nel blu degli occhi tuoi blu
Wie willst du das übersetzen? Im Blauen deiner blauen Augen? Wohl kaum. Doch wohl eher Im Blau deiner blauen Augen. --Kapuziner 2 (Diskussion) 21:06, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Warum dann „Ins Blaue“? Und ja, die von dir gerade genannte Zeile würde ich ebenfalls als Im Blau deiner blauen Augen übersetzen, aber das ist ja nicht der Titel. --XanonymusX (Diskussion) 23:37, 18. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Du selbst schreibst zu Beginn dieser langen Diskussion, Zitat: »Das „nel“ könnte hier in der Tat sowohl als „im“ als auch als „ins“ übersetzt werden. Das lässt sich allerdings nur aus dem Kontext deuten.« Und genau das haben wir gemacht. Im Blauen ergibt auf Deutsch keinen Sinn. Was soll das heissen, im Blauen? Ins Blau ebensowenig. Entsprechend dem Kontext der Strophen passen die Übersetzungen »Ins Blaue, blau bemalt» oder »Im Blau, blau bemalt«, am allerbesten, weil diese – wie weiter oben ausführlich abgehandelt – sinnstiftend sind. --Kapuziner 2 (Diskussion) 15:55, 19. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
E allora? @XanonymusX. Perché non rispondi?
Bisogna tradurre magnificamente il titolo di questa bellissima poesia. NO? --Kapuziner 2 (Diskussion) 16:30, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Äh, okay … Hatte ich verpennt, aber du hast auch in deinem letzten Beitrag nicht erklärt, warum „im Blauen“ weniger Sinn ergebe als „im Blau“. Umgekehrt das gleiche. Ich kann im Duden keine inhaltliche Differenzierung der beiden Formen finden; wenn du dafür keinen Nachweis hast, müssen wir die vier Möglichkeiten als gleichwertig betrachten. Und das läuft dann auf meine genannten Schreibvarianten hinaus. --XanonymusX (Diskussion) 17:19, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Wiktionary nennt für ins Blaue zahlreiche Beispiele. Ins Blaue, da kann man sich etwas darunter vorstellen. Vgl. Sätze mit ins Blaue:
https://de.wiktionary.org/wiki/ins_Blaue
Aber was bedeutet ins Blau? Der Ball liegt bei dir, du willst ins Blau mit in der Übersetzung haben. Kannst du Beispielsätze liefern?
Dito im Blau / im Blauen
Kandinsky hat sein Bild im Blau benannt. Da kann man sich durchaus etwas darunter vorstellen. Im sphärischen Raum, im Blau.
Aber was bedeutet im Blauen? Der Ball liegt auch hier bei dir. Was bedeutet im Blauen? Kannst du Beispielsätze liefern? --Kapuziner 2 (Diskussion) 17:37, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Die Frage stellt sich doch überhaupt nicht, wenn die Formen gleichwertig sind! Sie bedeuten jeweils exakt dasselbe. So wie bspw. „am Rand“ und „am Rande“ exakt dasselbe bedeuten. Wenn schon wäre die Frage, was gebräuchlicher ist. Bei „ins Blaue“ sehe ich das, bei „im Blau“ definitiv nicht. --XanonymusX (Diskussion) 18:02, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Hier wären ein paar Beispiele für das durchaus sehr wohl gebrächliche im Blau
IM BLAU. WASSILY KANDINSKY, 1925
ÖL AUF LEINWAND
Blau im Blau, das fünfte Studioalbum der deutschen Pop-Sängerin Yvonne Catterfeld
Robert Goddard, Mitten im Blau
Im Blau, Kaufmann Frust, Musik (Vinyl)
Mildlife - Im Blau (Sleep D Remix) [Audio]
A te. Der Ball ist wieder bei dir. Bitte fünf Beispiele mit gebräuchlichem im Blauen :-) --Kapuziner 2 (Diskussion) 18:58, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Titel künstlerischer Werke lassen sich schwer als Beispiele für gebräuchliche Formulierungen anführen. Im Wortschatzlexikon der Uni Leipzig ist nur „ins Blaue“ als feststehende Formulierung bekannt, „im Blau[en]“ ist dagegen eine freie (und sehr seltene) Kombination zweier deutscher Wörter. Ein paar Beispiele findet man im Wortschatzlexikon zu beiden Varianten, etwa in [1] oder in [2] für „im Blauen“. Wäre ja auch sprachlich witzlos, wenn man zwar ins Blaue ginge, sich dann aber im Blau befände. Ich wiederhole mich: Solange die beiden Übersetzungsvarianten hier nebeneinanderstehen, ist das Weglassen von im Blauen sprachlich nicht zu rechtfertigen, die zwingende Assoziation mit Kandinsky wäre ansonsten im Text zu belegen. --XanonymusX (Diskussion) 20:30, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
»Das Weglassen von im Blauen ist sprachlich nicht zu rechtfertigen«? Wie? Was? Sprachlich nicht zu rechtfertigen? Wie meinst du das? In deinen Links 1 und 2, wo wird da im Blauen genau verwendet? Und noch einmal: Was heisst das genau im Blauen? Gibt es wenigstens ein künstlerisches Werk wie beispielsweise ein Kunstwerk, Lieder oder ein Krimi, wo im Blauen im Titel verwendet wird? Bei im Blau trifft das nämlich zu. Vgl. die fünf Beispiele oben.
Und übrigens. Genau so ist es, wie du es schreibst, nur ist das keineswegs witzlos, auch nicht sprachlich, ins Blaue zu gehen, ins Blaue hinein und sich dann im Blau zu befinden, das ist, folgt man dem lyrischen Ich von Nel Blu, dipito di blu, fantastisch. --Kapuziner 2 (Diskussion) 21:09, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Es gibt übrigens noch andere Künstler, nicht nur Kandinsky, die sich mit dem Blau intensiv befasst haben, beispielsweise Marc und Münter. Blau hat ja auch Könige fasziniert, sie waren nicht blau bemalt, aber in Blau gekleidet. Und hier wäre nun noch ein Beispiel aus der Tourismusbranche:
Halbtägige Schlauchboottour im Blau der Minen von Buggerru. Die schreiben im Blau und nicht im Blauen ;-) --Kapuziner 2 (Diskussion) 21:34, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Noch einmal Tourismus:
Im Blau von Capraia. --Kapuziner 2 (Diskussion) 21:50, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Wie dekliniert man Blau?
Dativ Singular dem Blau --Kapuziner 2 (Diskussion) 22:27, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Äh, dir ist schon klar, dass das auch für den Akkusativ gilt? Beide Formen (Blaue/Blauen) sind seltene Alternativformen, wie der Duden auch korrekt vermerkt hat. Darum geht es doch schon die ganze Zeit. --XanonymusX (Diskussion) 22:29, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten
Ich kann dir nur bedingt folgen. In den verlinkten Artikeln kannst du gerne selbst danach suchen (Strg+F oder so), aber zufällig erfasste Artikel in den Weiten des Internets halte ich sowieso nicht für besonders aussagekräftig. Es geht um den allgemeinen Sprachgebrauch. „Was heisst das genau im Blauen?“ – genau das, was „im Blau“ heißen soll (ich behaupte nicht, dass ich das weiß, irgendwas mit blauer Farbe halt). Es ist absolut inkonsequent, das exakt gleiche Wort einmal zu deklinieren und einmal nicht, dafür gibt es keine sprachliche Begründung. Und da die Übersetzung umseitig aktuell ja absolut korrekt ist, sehe ich keine echte Grundlage für die Fortführung dieser Diskussion hier. --XanonymusX (Diskussion) 22:28, 30. Okt. 2023 (CET)Beantworten

Nein, sorry, leider ist die Übersetzung nicht korrekt. Es können keine Beispiele mit im Blauen gefunden werden, weil im Blauen grammatikalisch falsch ist. Das Substantiv das Blau lautet im Dativ auf dem Blau, also heisst es in korrekter Weise im Blau. Und eine korrekte Übersetzung lautet entsprechend wie folgt:

… italienisch für „Ins Blaue, blau bemalt„ oder „Im Blau, blau bemalt„. Das soll im Lemma so korrigiert werden. Wenn du nicht damit einverstanden bist, können wir einen versierten Korrektor anfragen oder eine dritte Meinung einholen.--Kapuziner 2 (Diskussion) 08:14, 31. Okt. 2023 (CET)Beantworten