Diskussion:Nessun dorma
Pop
[Quelltext bearbeiten]Diese Seite ist sehr schlecht, weil sie sich fast nur mit den Pop-Interpretationen befasst. Michael Botlon, Manowar, Kick It Like Beckham... Peinlich. Hat hier keiner Ahnung von Opern-Kultur?
- Gut gesagt! Ich habe die beiden wichtigsten Interpreten neben Pavarotti, Björling und Corelli, hinzugefügt. (nicht signierter Beitrag von 84.146.253.38 (Diskussion) 20:34, 27. Feb. 2008)
- Ok so! Es ist auch ein Unterschied, ob es eine Bearbeitung ist, oder einfaach nur poppig gesungen! Manowar ist im Grund keine Bearbeitung, da praktisch nichts am Original geändert wurde, bis auf die Begrleitung durch die Gitarren. Nur, weil die Herren Gitarristen nichts Willens oder in der LAge sind, das Original vernüftig zu interpretieren oder in einem neuen Kontaext innerlich sinnig darzustellen, sondern es einfach verknappt abdudeln, liegt IMHO noch keine Bearbeitung vor. 87.166.234.43 22:26, 2. Aug. 2008 (CEST)
manowar
[Quelltext bearbeiten]man sollte noch ergänzen das es eine version von manowar gibt.
- Na toll. Das ist doch der reinste Unsinn ggü. den Darbietungen wahrer Tenöre wie Corelli! (nicht signierter Beitrag von 84.146.253.38 (Diskussion) 20:38, 27. Feb. 2008)
- Wieviele Manowar Songs kennst du? Nein, sag nichts, ich weiss es schon. Keinen. Aber ne Heavy Metal Band besteht nun mal aus kreischenden Satanisten, nicht wahr? Es ist "der reinste Unsinn ggü." Menschen mit Kompetenz was du da rauslässt. Und nebenbei: S.D.S.W.! -- Quorthon 18:52, 21. Mär. 2009 (CET)
dorma
[Quelltext bearbeiten]Nessun Dorma Nessun dorma (redirect) 81.208.106.72 15:21, 25. Apr 2006 (CEST)
In dem Film "Hannibal" kommt diese Arie meines Wissens nicht vor. Stattdessen ist dort "Vide cor meum" von Danielle de Niese & Bruno Lazzaretti zu hören - eine Arie, die eigens für den Film komponiert wurde. --Karsten with a K 21:22, 28. Jun. 2007 (CEST)
Bekanntheit
[Quelltext bearbeiten]Dem Schreiber dieses Artikels ist die Arie wohl erst 1990 aufgefallen, Pavarotti sang sie aber schon anlässlich des Gewinns der FIFA WM 1982, als die eigene Mannschaft gewann, weltweit in die Kameras. Zudem war sie integraler Bestandteil der Konzerttournee 1987 mit Finale in der MET und immer wiederkehrendes Element Pavarottis im Rahmen seiner Partien bei den Drei Tenören: Die Konzerte im Madison Square Garden und der MET im gleichen Jahr wurde so wie das spätere legendäre Konzert in den Caracalla-Thermen von Rom auch von insgesamt 1MIA Menschen gesehen!! Musicproducer 19:19, 23. Okt. 2006 (CEST)
- Auch 1998 in Paris haben die 3 Tenöre Nessun dorma zum Besten gegeben. Zumindest gibt es eine Maxi-CD You'll never walk alone, die Nd als "B-Seite" beinhaltet. -- Bardnet 15:07, 25. Jun. 2007 (CEST)
- Scheint ein Grundproblem von wiki zu sein: Bei den meisten Schreibern hier fängt die Zeitrechnung erst in den 1990ern an, als sie selber lesen und Internetsurfen gelertn hatte. 87.166.234.43 22:18, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Scheint ein Grundproblem bei wiki zu sein: Bei den meisten Schreibern hier hat die Erlernung der Anmeldung bei wiki scheinbar nie eingesetzt. Aber was anderes: 1 Mia. Menschen, dafür will ich Quellen. -- Quorthon 18:54, 21. Mär. 2009 (CET)
- Scheint ein Grundproblem von wiki zu sein: Bei den meisten Schreibern hier fängt die Zeitrechnung erst in den 1990ern an, als sie selber lesen und Internetsurfen gelertn hatte. 87.166.234.43 22:18, 2. Aug. 2008 (CEST)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die Übersetzung der Zeilen
- Ed il mio bacio scoglierà
- il silenzio che ti fa mia!
als
- Und mein Kuss löst
- das Schweigen das dich mein macht!
ist nicht nur scheußlich formuliert, sondern scheint mir auch falsch zu sein. In einer älteren Version heißt es:
- Und mein Kuss löst
- das Schweigen und macht dich mein!
Das ist zwar immer noch schlechtes Deutsch, aber vermutlich inhaltlich richtig. Nicht das Schweigen, sondern der Kuß macht "sie" zu der "seinen". Könnte mal jemand mit Italienisch-Kenntnissen so wörtlich wie möglich übersetzen, damit jemand/ich daraus eine annehmbare hochdeutsche Formulierung erstellen kann? Hybscher 09:55, 9. Sep. 2007 (CEST)
- Naja, es ist schon das Schweigen, dass Turandot zu Kalaf zwingt: Das Schweigen über seinen Namen. So ist ja die Verabredung. Ist schon ziemlich schwurbelig. Man könnte den Relativsatz natürlich auch auf den Kuss beziehen, aber das scheint mir eher gemogelt. Also entweder "Und mein Kuss wird das Schweigen lösen, das dich zu der Meinen macht" oder "Und mein Kuss, der dich zu der Meinen macht, wird das Schweigen lösen". Ersteres folgt nicht nur dem Satzbau, es scheint mir auch logischer, es ist ja Kalafs eigenes Schweigen, dass sich da löst in dem Kuss. Also will er am Morgen, wenn durch sein Schweigen sie ihm zugefallen ist, sein Schweigen mit einem Kuss beenden, oder? Übersetzungen, die ich im Netz und bei den anderen Wikis finde, folgen weitgehend dieser Auffassung ("And my kiss will dissolve the silence / That makes you mine.", "And my kiss shall break / The silence that makes you mine!", "Und mein Kuss wird lösen / dieses Schweigen, das mein dich macht!", "Et mon baiser brisera le silence / Qui te fait mienne", "Y mi beso romperá el silencio / que te hace mía.", "en mijn kus zal de stilte doen verdwijnen. / Die zal jou de mijne maken.")
- Es gibt aber auch "And then my kisses will dissolve her silence and she will be mine!" --Pitichinaccio 11:43, 9. Sep. 2007 (CEST)
Ich bin verwirrt. Könntest du einfach ohne Rücksicht auf den Satzbau nochmal Wort für Wort übersetzen? Also:
- Ed il mio bacio scoglierà
- Und (der?) mein Kuß wird_lösen
- il silenzio che ti fa mia!
- die Stille, welche dich macht zur_Meinigen.
Nicht lachen. ;-) Ich arbeite hier mit Intuition und Erinnerungsresten vom kleinem Latinum. Hybscher 13:19, 9. Sep. 2007 (CEST)
- Und der meinige Kuss wird_lösen
- die Stille, die dich macht mein.
- wörtlicher gehts nicht ;-) --Pitichinaccio 19:33, 9. Sep. 2007 (CEST)
Danke sehr. Das genügt für eine Verbesserung. Hybscher 22:37, 9. Sep. 2007 (CEST)
Also wörtlich ist es so zu übersetzen:
Und mein Kuss wird lösen
die Stille die Dich mein macht
Dieser Artikel il vorm Kuss wird nimmer übersetzt, das gehört zur italienischen Sprachen, anstatt zu sagen Mein Haus, sagt der Italiener Das mein Haus, nur bei engen Verwandten oder Ehegatten kann man den Artikel weglassen.
Eine sinngemäße Übersetzung haben wir schon oben von Pitichinaccio. --Daviduzzu 23:06, 15. Okt. 2007 (CEST)
Video
[Quelltext bearbeiten]Leider weilt der große Pavarotti nicht mehr unter uns. Unabhängig davon habe ich den Verdacht dass das Video VIDEO NESSUN DORMA - Last Luciano Pavarotti's performance - Torino 2006 Playback ist: Am Anfang scheinen seine Lippen noch synchron zu sein, dann aber gibt es deutliche Abweichungen. Fällt das noch jemanden auf? Ich habe auch einen kurzen Aussetzer beim Abspielen; Möglicherweise ist auch das Schuld daran. Auch der Bildschnitt deutet für mich darauf hin: Sobald die Lippen zu sehr vom Gesang abweichen, wird auf eine andere Kamera umgeschaltet. Auch weiß ich nicht wie sein Gesundheitszustand damals (Februar 2006) war: Pavarotti hält sich jedenfalls irgendwie komisch die Hand an den Bauch.
- Wenn das wirklich Playback wäre (warum auch immer), so wäre ich mir nicht sicher ob Pavarotti diese Interpretation unbedingt als Vorzeige-Version sehen möchte. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 88.117.81.223 (Diskussion • Beiträge) 21:19, 15. Jan 2008) -- Srvban21:27, 15. Jan. 2008 (CET)
- Nein, das ist kein Playback. Ich glaube auch nicht, dass Pavarotti das gemacht hätte. Hier in dem Video ist einfach nur die Ton und die Videospur verschoben. Der kurze Aussetzer im Bild ist hierbei verantwortlich. Die Tonspur geht der Videospur ca. eine halbe Sekunde voraus. Das ist ein bekanntes Problem bei manchen Videoformaten. Oftmals hat man das Problem auch mit längeren gedownloadeten Filmen. --Srvban 21:27, 15. Jan. 2008 (CET)
- Ja, hätte ich mir eigentlich auch nur schwer vorstellen können. Aber wenn einmal Zweifel aufkommen...
Ich hab' nun auch im YouTube das Video gefunden. Vielleicht sollte man besser diesen Link verwenden: Nessun Dorma by Pavarotti at Torino 2006. Die Ton-Qualität ist im YouTube vielleicht etwas geringer, dafür stimmen aber Bild und Ton zusammen.
- Ich kann das leider nicht laden. Ich kann aber sagen, daß Pavarotti zu dem Zeitpunkt nicht wirklich fit war und IMHO keine Tourneen hatte. Das kommt auch im Wikiartikel über ihn zum Ausdruck. Ferner ist es so, daß Pavarotti wegen Stimmschwächen und Konzertüberlastung viele Partien einen oder einen halben Ton tiefer gesungen hat, um es zu halten. Nessun Dorma ist in den hohen Lagen die Grenze, was Pavarotti konnte! Ich habe selber Konzerte gesehen, wo er tiefer gesungen hat. Ob es auch in diesem Video der Fall ist, kann ich natürlich nicht sagen. 87.166.234.43 22:26, 2. Aug. 2008 (CEST)
Interpreten
[Quelltext bearbeiten]Also Ricardo Marinello hat diese Oper bei seinem Sieg nicht gesungen er hat "Time to say goodbye" gesungen! Jan Kiro 18:58, 20. Jul. 2008 (CEST)
unlogisch und verwirrend
[Quelltext bearbeiten]Zitat: "Er hat ihr angeboten, seinen Namen bis zum Sonnenaufgang herauszufinden, um sich von dieser Verpflichtung zu entbinden." Soll hier nicht sie von der Verpflichtung ihn zu heiraten befreit werden? (nicht signierter Beitrag von MrSpock (Diskussion | Beiträge) 18:31, 20. Jul. 2008)
Paul Potts
[Quelltext bearbeiten]Bitte was soll das, zu schreiben, was Paul Potts nicht ist? Das ist hochgradig POV und gehört nicht hierher. --Pitichinaccio 22:04, 18. Aug. 2008 (CEST)
Fritz Wunderlich
[Quelltext bearbeiten]Ich finde dass Fritz Wunderlich als weiterer bekannter Interpret erwähnt werden sollte. Seine Version mit deutschem Text erschien meines Wissens erstmals 1958.--Ascii68 00:59, 25. Okt. 2008 (CEST)
- Gute Idee, der kann sich mit den anderen messen. --Pitichinaccio 02:26, 26. Okt. 2008 (CEST)
Nochmal Paul Potts
[Quelltext bearbeiten]Wie im Wikipedia-Artike von Paul Potts zu lesen ist, hat der in der echten Show die komplette Arie gesungen. Die BBC sendete jedoch eine gekürzte Variante. Meiner Meinung nach gehört der Abschnitt von Potts daher in den Bereich "Interpreten" und nicht "Bearbeitungen". Noch jemand meiner Meinung? -- Fluedke 10:57, 12. Jun. 2009 (CEST)
Pritchard
[Quelltext bearbeiten]Eine sehr negative Version ist Pritchards Versuch ND in einer Countertenor Stimme zu singen. --176.199.15.241 18:19, 19. Okt. 2013 (CEST)
Trivia
[Quelltext bearbeiten]Neben einem eher durchschnittlich talentierten Herrn Pott aus irgendeiner Castingshow wird hier auch ein 8jähriges Mädel als bedeutender Interpret aufgeführt. Ich möchte hierzu anfügen, dass auch die Katze meiner Nachbarin neulich die Arie miaut hat! Erbitte einen Eintrag in Wikipedia machen zu dürfen. --TT1971 (Diskussion) 10:05, 3. Jan. 2020 (CET) ...Entschuldigung...ein 9jähriges Mädel. Wie konnte ich das verwechseln...--TT1971 (Diskussion) 10:06, 3. Jan. 2020 (CET)