Diskussion:Nettie Sutro-Katzenstein
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Nettie Sutro-Katzenstein wird so beim Jewish Woman Archive genannt, ansonsten (HLS, DNB, Strasse in ZH, u. a. m.) Nettie Sutro, allenfalls dürfte ihr bürgerlicher Nachname Katzenstein-Sutro (s. a. DNB) gelautet haben. Welche imho nötige Anpassung des Seitentitels ist optimal? --Martin Sg. (Diskussion) 14:12, 26. Dez. 2013 (CET)
- Es gibt mehrere Orte, wo sie so genannt wird. Zum Beispiel bei dodis.ch Sutro-Katzenstein Nettie (1890-1967) oder bei Bitter Spring: A Life of Ignazio Silone von Stanislao G. Pugliese - Fontamara Translated into German by Nettie Sutro-Katzenstein (Zurich: Oprecht & Helbing, 1933). First Italian edition (Paris: Nuove Edizione Italiane, 1933). Sutro kommt eventuell an erster Stelle, weil sie ihn als literarischer Deckname gewählt hat.
Schweizer Kinderdorf bei Jerusalem
[Quelltext bearbeiten]Während hier sowie in den Artikeln von Sebastian Steiger und Georgine Gerhard der Name in der englischen (internationalen?) Form Kiriat Yearim wiedergegeben wird, lautet er im Artikel Schweizer Hilfswerk für Emigrantenkinder Kirjath Jearim. Um Konfusionen zu vermeiden und die Volltextsuche zu erleichtern, wäre eine einheitliche Form sinnvoll (vgl. auch Kirjat-Jearim). --Hodsha (Diskussion) 21:34, 3. Jun. 2023 (CEST)