Diskussion:Nottebohm-Fall
Neuanlage
[Quelltext bearbeiten]Mir brannte es schon lange auf den Nägeln, zu diesem wichtigen Fall der Völkerrechtsprechung etwas zu schreiben, zumal andere Wikis längst Artikel dazu haben. Diese haben mich inspiriert, aber ich bin viel tiefer gegangen, habe meine völkerrechtliche Literatur ausgewertet, die IGH-Entscheidung komplett ins Deutsche übersetzt und in den Datenbanken recherchiert. Wie immer freue ich mich über Ergänzungen und dies und das, was den Artikel perfekt macht. --Opihuck 23:37, 26. Dez. 2024 (CET)
Hidden marks im Text
[Quelltext bearbeiten]@Stephan Klage: Hallo Stephan, dankeschön für deine hidden marks im Text, die wir vielleicht hier besprechen sollten, damit sie nicht verloren- bzw. untergehen.
zu 1 ("ausschließlicher Effekt"): Das ist ein verkürztes Zitat, das aus dem Menzel/Pierlings stammt. In meiner deutschen Übersetzung der Urteils wird von "einzigen Auswirkungen" (Original: only effects) gesprochen: Darüber hinaus hat die Staatsangehörigkeit ihre unmittelbarsten, weitreichendsten und für die meisten Menschen einzigen Auswirkungen innerhalb des Rechtssystems des Staates, der sie verleiht. Die Staatsangehörigkeit dient vor allem dazu, festzustellen, dass die Person, der sie verliehen wird, die Rechte genießt und an die Pflichten gebunden ist, die das Recht des betreffenden Staates seinen Staatsangehörigen gewährt oder auferlegt. Dies ist im weiteren Konzept enthalten, dass die Staatsangehörigkeit in die nationale Gerichtsbarkeit des Staates fällt.) Wir können, wenn es zu Irritationen kommen sollte, in diesem Punkte auch die Original-IGH-Formulierung übernehmen. Ansonsten würde ich das genaue Zitat noch hinzufügen, hatte ich vergessen.
zu 2 ("genuine connection"): Das wird - siehe auch oben im Abschnitt "Entscheidung des IGH", vierter Absatz, in der deutschsprachigen Literatur durchweg mit "echter Verbindung" oder "echter tatsächlicher Beziehung" übersetzt. "Wurzelnd" geht da etwas weiter und trifft es m. E. nicht so.
Nebenbei: Ich bin gerade dabei, einen weiteren Abschnitt zu schreiben, der sich mit dem heutigen Passhandel (citizenship-by-investment, economic citizenship, ius pecuniae) beschäftigt, letztlich dem, was Liechtenstein schon 1955 Finanzeinbürgerung nannte und heute weltweit Blüten getrieben hat. Dazu gibt es eine ausgezeichnete Ausarbeitung des Wiss. Dienstes des Bundestags, die die heutige Bedeutung des Urteils (= praktisch keine; der „Verkauf“ der Staatsangehörigkeit hat zwar ein „Geschmäckle“, wird aber als völkerrechtlich unbedenklich angesehen; von wegen „genuine connection“) näher beleuchtet. Dauert aber noch ein bisschen. Ich lese gerade die Sondervoten der Richter Read und Klaestad; das steht auch schon einiges drin, das erklären könnte, warum Seidl-Hohenveldern das Urteil schon 1983 als "restlos überholt" bezeichnet hatte. --Opihuck 12:36, 29. Dez. 2024 (CET)
- Hallo Opihuck, aus dem Dalai Lama-Film zurückgekehrt: Hidden merke ich immer dann an, wenn ich ein Problem(chen) sehe, das meinen persönlichen Textzugang erschwert, die Mächtigkeit für eine offizielle Austragung aber nicht besteht. Es geht mir in beiden Fällen nur um meine persönlich korrekte Lesart. Ausschließlich scheint mir ambiguitiv, erfasst einzig nur auch. Bedeutung aber aufgrund Deiner Klarstellung für mich geklärt. Bezüglich genuine connection würde ich die deutsche Übersetzung hinzufügen, damit der Satz beim ersten Lesen verstanden werden kann. Die partizipiale Satzeröffnung lenkt schnell vom Inhalt weg auf die grammatikalische Konstruktion, was ggf. mehrmaliges Lesen nötig macht. Ich persönlich mag Schachtelsätze und grammatikalische Experimente sehr und das Schöne ist auch, dass der Autor mit seinem Geist spielen kann und darf. Nicht jeder unseres Umfelds aber ist dafür dankbar und verweist schnell auf OMA; das wollte ich nicht provozieren, auch daher hidden. Ansonsten: interessanter Artikel. Merci. --Stephan Klage (Diskussion) 15:38, 29. Dez. 2024 (CET)