Diskussion:Nyainqêntanglha (Gebirge)
Vater
[Quelltext bearbeiten]Sein Vater ist 'O de gung rgyal und eine Mutter hat er auch. --Reiner Stoppok 01:01, 3. Mai 2011 (CEST)
Title verschoben nach "Nyenchen Tanglha"
[Quelltext bearbeiten]Am 30 März 2011 wurde die Seite von "Nyenchen Thanglha" nach Nyainqêntanglha verschoben.
Obwohl "Nyainqêntanglha" in China die offizielle Buchstabierung ist, ist sie in Westlichen Sprachen nicht sehr verbreitet (insbesonders mit dem "^"). "Nyenchen Thanglha", "Nyenchen Tangla" und "Nyenchen Tanglha" sind hingegen mehr verbreitet.
Die letzte Buchstabierung "Nyenchen Tanglha" ist vom Alpine Journal (s. http://www.alpinejournal.org.uk/Articles_by_Area/ChinaTibet.html) und den meisten Authoren im Alpine Journal benutzt, wie auch von wichtigen Tibet Authoren (gyurme Dorje, Victor Chan), und vom Deuschen Verlag "Reise Know How". Ich habe deswegen die Seite nach "Nyenchen Tanglha" verschoben.--Pseudois 15:44, 12. Jan. 2012 (CET)
- Vom Verlag "Reise Know How" hab ich (bewusst) noch nichts gehört (aber das sagt vielleicht nur was über mich und nicht über den Verlag aus...), die anderen Quellen scheinen Transkriptionen ins Englische zu sein. Ich weiß nicht, ob man das analog ins Deutsche übernehmen kann. Grundsätzlich sollte man wohl die am besten belegte Umschrift nehmen. Zusätzlicher Vorteil von Nyenchen Taglha: Da habe ich sofort eine ungefähre Vorstellung, wie der Name klingen könnte (im Gegensatz zu Nyainqêntanglha). Von daher... Nebenbei: Was hat es eigentlich phonologisch gesehen mit diesem "lh" auf sich (wie in Taglha oder in Lhotse)? Gruß --Rupert Pupkin 01:04, 13. Jan. 2012 (CET)
- beim Abbarbeiten der Links auf die verschobenen Seiten bin ich auch auf die Schreibweise "Thanglha" gestoßen, mit TH am Anfang. Was ist denn darüber bekannt? --Rupert Pupkin 01:26, 13. Jan. 2012 (CET)
- Vielen Dank für die Verschiebung. Bezüglich "T"/"Th" und "l"/"lh" in diesem besonderen Fall kann ich nicht viel sagen. Es stimmt, dass die meisten Quellen, die ich angeschaut habe, auf English sind. Est scheint, dass "Thanglha" (mit zwei "h") im Deutschen Sprachraum auch verbreitet ist. Ich habe gerade das Buch "Tibet:Lamaistische Klosterkulturen, nomadische Lebensformen und bäuerlicher Alltag auf dem Dach der Welt" (Karl-Heinz Everding, DuMont Buchverlag, Köln, 1993, ISBN 3-7701-2771-4) angeschaut, dass die Rechtschreibung "Nyenchen Thanglha" benutzt (S. 40, 259, 300). Ich hatte "Reise Know How" (eigentlish deren Karte Tibet 1:1'500'000) erwähnt, da es meine einzige Quelle auf Deutsch war (die Karte is mehr oder weniger dreisprachig chinesisch, tibetisch und deutsch). Sicherlich könnte man auch "Nyenchen Thanglha" auf Deutsch rechtfertigen. In beiden Fällen ist die korrekte Aussprache ziemlich gut dargestellt (das kann ich bestätigen).
- PS. Danke für die Wiederherstellung der Kategorie auf der Seite "Tanggula-Gebirge". Ich hatte sie unabsichtlich entfernt.--Pseudois 07:51, 14. Jan. 2012 (CET)
- beim Abbarbeiten der Links auf die verschobenen Seiten bin ich auch auf die Schreibweise "Thanglha" gestoßen, mit TH am Anfang. Was ist denn darüber bekannt? --Rupert Pupkin 01:26, 13. Jan. 2012 (CET)
Habe eben die Rückverschiebung vorgenommen. Es gibt nach langen Diskussionen in der deutschsprachigen Wikipedia seit Jahren die Regel für Ortsnamen in China die amtlichen Schreibweisen, die von der Ortsnamenskommission beim Staatsrat der VR China festgelegt werden, zu verwenden. Schreibweisen in der touristischen Literatur sind nicht maßgeblich. --Ingochina (Diskussion) 20:59, 13. Jun. 2013 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://info.tibet.cn/en/news/phn/pnt/t20050605_34821.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org