Diskussion:Objekt-Verb-Subjekt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Alazon in Abschnitt unter Umständen möglich
Zur Navigation springen Zur Suche springen

unter Umständen möglich

[Quelltext bearbeiten]

im Spanischen nicht auch? zB. al hombre le mordió un tiburón (den Mann – ihn hat gebissen – ein Hai). … «« Man77 »» 21:37, 21. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Ist das denn die "normale" Wortstellung im Spanischen? D.h. tritt diese Reihenfolge bei Aussagesätzen im Präsens normalerweise auf? --Herr-Schlauschlau 09:26, 26. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Sorry für die späte Antwort: Ist normal, wenn das Objekt betont werden sollte:
al hombre le mordió un tiburón "den Mann hat ein Hai gebissen" (Anm: Passivkonstruktionen wie el hombre fue mordido por un tiburón "der Mann wurde von einem Hai gebissen" werden im Spanischen in der Regel vermieden)
Ist das Subjekt "wichtiger", gilt SVO:
un tiburón mordió al hombre "ein Hai biss den Mann"
Interessant ist, dass bei OVS nach einem eventuellen Objekt-Substantiv (hier: hombre) zusätzlich Pronomen obligat ist (hier: le), das vor das Verb kommt. … «« Man77 »» 19:32, 13. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Also ist diese Wortstellung nicht pragmatisch unmarkiert (d.h. wird in ganz normalen Aussagesätzen benutzt), sondern erfüllt eine besondere Funktion (Betonung des Objekts). Als OVS-Sprachen werden aber nur die Sprachen bezeichnet, in denen OVS die Grundworstellung ist. Spanisch hat m.W. SVO als Grundwortstellung. Man könnte es halt einfach noch in den letzten Absatz einfügen. Aber diese Aufzählung finde ich sowieso relativ sinnlos für den Artikel, weil es darin halt gar nicht um Nicht-Grundwortstellungen geht. --Herr-Schlauschlau 11:58, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Da geb ich dir Recht. Im Spanischen ist es halt so, dass OVS sein gut markiertes Revier hat (besagte "Umstände").
Wenn dann gehört Spanisch in die Auflistung unten, das ist klar. Ob diese einen Sinn hat, wenn sie recht lang ist, eine Weltsprache wie Spanisch aber nicht erwähnt, ist dann Auslegungssache. Mir als Hispanophilen gefällt sie in dieser Form natürlich nicht allzu sehr ;-) … «« Man77 »» 19:33, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Also von mir aus kann Spanisch da gerne rein, tu dir keinen Zwang an. --Herr-Schlauschlau 10:24, 15. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Es mag sein, dass nur Sprachen "OVS-Sprachen" heissen dürfen, bei denen diese Konstruktion die normale ist, aber der Artikel heisst "OVS" und nicht "OVS-Sprachen", trotzdem fehlt das ganze Thema der Sprachen, die OVS unter Umständen doch kennen (Deutsch, Italienisch, Latein, ...), und Sprachen, bei denen diese Konstruktion grundsätzlich nicht erlaubt ist (zB. heutiges Französisch, zumindest im Fall von Substantiven). 194.174.73.80 17:08, 8. Mai 2017 (CEST) Marco Pagliero BerlinBeantworten

OVS-Stellung sind doch auch im Deutschen möglich, warum erwähnt man nur die romanischen Sprachen? (Bsp. "Wen griff der Jaguar?" "Den Mann griff der Jaguar."). Aber natürlich ist das nicht die Grundstellung.--Jocme (Diskussion) 10:02, 27. Dez. 2017 (CET)Beantworten

An dem romanischen Beispiel ließ sich halt erklären, wie man den Unterschied zwischen Grundwortstellung / Sprachtyp und markierten Einzelkonstruktionen sieht. Anhand des Deutschen ist das auch möglich, nur nicht ganz so einfach zu sehen. Also wie man will, aber meiner Meinung nach sollte insgesamt dieses Thema nicht so großen Raum in dem Artikel einnehmen, weil es von der eigentlichen Sache eher ablenkt, also eben dem Thema OVS-Grundwortstellung. Also würd ich nur ein solches Beispiel anbringen, nicht mehrere. --Alazon (Diskussion) 16:22, 31. Dez. 2017 (CET)Beantworten