Diskussion:Ode auf eine griechische Urne
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Caeschfloh in Abschnitt „Schönheit ist wahr, und Wahrheit schön,“
„Schönheit ist wahr, und Wahrheit schön,“
[Quelltext bearbeiten]aus poetisch-rhythmischer Sicht ist die Übersetzung schön, aber gibt sie den Sinn exakt wieder? Ich sehe zwei Möglichkeiten: 1.) "Schönheit und Wahrheit sind kongruent (oder äquivalent)" 2.) "Schönheit ist Wahrheit, genauer gesagt Wahrheits-Schönheit"
„Schönheit ist wahr, und Wahrheit schön“ weicht von beiden Möglichkeiten durch die Verwendung von Attributen für mein Gefühl deutlich ab. Ich finde, es ist wichtig, die Substantive mit Substantiven zu übersetzen... vielleicht mag ja jemand, der sich damit auskennt, einen Absatz dazu schreiben. Bestimmt haben klügere Menschen dazu bereits etwas ausgeführt. --Caeschfloh (Diskussion) 21:30, 20. Feb. 2021 (CET)