Diskussion:Ole Gunnar Solskjær
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 91.89.79.55
baby-faced assassin - mit "Scharfschütze mit dem Babyface" zu übersetzen, ist eigentlich von der Bedeutung des Wortes "Assassin" falsch.
"Assasin" heißt nun mal "Meuchelmörder", "Killer" oder "Attentäter". Dazu kommt noch, dass "Der Killer mit dem Babyface" eine stehende Redewendung ist, wie z.B. folgende Quellen belegen:
http://www.sueddeutsche.de/sport/die-bayern-besieger-der-killer-und-der-roboter-1.2620
http://www.kicker.de/fussball/intligen/startseite/artikel/356021
Deswegen würde ich vorschlagen, diese Redewendung auch im Artikel so einzuführen. (nicht signierter Beitrag von 91.89.79.55 (Diskussion) 16:29, 14. Jun. 2011 (CEST))