Diskussion:Opština Šuto Orizari

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Kabelschmidt in Abschnitt Soziale Situation und Kultur
Zur Navigation springen Zur Suche springen

@GrileGarile: Hallo. Du hast die bearbeitete Version stark rückrevertiert. Vielleicht liest du bitte vorher die Änderungen? Danke --ELIN 14:56, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Transliteration

[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Nach keiner Transliteration kann man Shutka schreiben. Möglich wäre: 1.) nach Transliterationsnorm ISO 9:1995 (E): Šutka oder "verdeutscht" Schutka. Welche soll es werden? --ELIN 15:04, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Überall wird Shutka so geschrieben und diese Schreibweise ist durchaus üblich. Ich habe außerdem keine Lust mich von dir beleidigen zu lassen (d-e-n-k-e-n). Der Artikel war so durchaus verständlich; vorallem die Lage betreffend sah dies nicht so aus, als wäre Skopje ein Stadtteil von Shutka, zumal das oben schon benannt wurde. Ich habe das jetzt trotzdem mal nochmal geändert. So wie es jetzt steht, ist es durchaus in Ordnung. Habe ohnehin noch vor, den Artikel heute zu erweitern und möchte bitten, dies jetzt so zu belassen. Außerdem heißt auch der Film Shutka. --GrîleGarîle 15:10, 10. Mär. 2007 (CET) Wegen dem Begriff "Skopjer" kannst du dich auch mal durch eingeben in die Googlesuche von seiner Existenz überzeugen. --GrîleGarîle 15:14, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Hi. Tut mir leid, wenn du beleidigt bist. Du kannst aber nicht aus Trotz falsche Angaben stehen lassen. Südlich von Shutka ... Kern von Skopje... liest sich nicht sehr schön. Ferner ist die Transliteration vollkommen falsch. Wo ist diese "Sh" Schreibweise üblich? Das Original wird kyrillisch geschrieben und transliteriert kann es auf zwei Arten, die (siehe oben) stehen. Dass du den Artikel aufgestellt hast, finde ich prima, aber man sollte doch nicht stur auf die eigene Version bestehen, wenn man es noch besser machen kann, oder? Ich helfe dir gerne. Wenn du aber einen in "Ausländerdeutsch" geschriebenen Artikel über Sxxutka haben willst, mir soll es egal sein. Gruß --ELIN 15:15, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
PS: Der Film heisst "Shutka" in der englischen Version... Ich hatte mich wohl geirrt zu glauben in der deutschen Wiki zu sein. --ELIN 15:22, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Überdenke bitte noch einmal die Transliteration, ja? Die "Sh" Version entspricht wirklich keiner deutschen Norm. Viel Erfolg! --ELIN 15:31, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Klar kann, darf und will ich mich einer Verbesserung bzw. Überarbeitung der Unzulänglichkeiten, die dieser Artikel ohne Frage aufweist, nicht verschließen. Vor allem in solchen Bereichen wie Hilfe oder Unterstützung durch Förderungen oder z.B. nach dem Erdbeben in den 60er Jahren ist der Artikel mangelhaft. Ich habe diesem Artikel mit dem Bewusstsein dieser Mangelhaftigkeit verfasst (eben weil überhaupt keiner vorhanden war) und gehofft dass ich oder andere in solchen Bereichen den Artikel noch ergänzen können.
1. Wenn du der Ansicht bist, dass die Lage missverständlich ist, dann lass uns doch versuchen, eine Beschreibung zu finden, mit der wir beide einverstanden sind.
2. Zu solchen Themen wie beispielsweise Erdbeben habe ich möglw. etwas gefunden und will heute oder morgen den Artikel in der Richtung etwas verbessern bzw. erweitern.
3. Zu der Streitfrage wegen des Namens bin ich der Meinung, dass für ein Š in Deutschland sehr wohl ein Sh verwendet wird. Wir leben nicht mehr in den Fünfzigern, wo dies so gemacht wurde oder auch San Franzisko geschrieben wurde. Außerdem wird der Name im Original nicht mit Š geschrieben, sondern kyrillisch. Hast du viell. dazu irgendeinen Präzedenzfall? Ich will auch nochmal auf den Film hinweisen, der auch im Deutschen so heißt und als ich selbst in Mazedonien war, ist mir neben der kyrillischen Schreibweise nur diese mit Sh aufgefallen, mit Sch hab ich das nie gesehen. --GrîleGarîle 16:30, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hi Garile. Eine Schreibweise mit "Sch" kannst du in Mazedonien nicht sehen. Die ist nämlich deutsch. Du hast recht, dass der Ortsteil im Original mit kyrillischen Schriftzeichen geschrieben wird. Ebenda wird eine Übersetzung bzw. Transliterierung nach bestimmten Normen vorgenommen. Eine Schreibweise mit Š kommt in Deutschland z.B. in amtlich anerkannten Übersetzungen von Eigennamen vor. Gleiches gilt für Ć, Č, Ž und Đ. Die Konsonantengruppe Sh ist englisch und nicht deutsch. Wenn wir schon auf die Sonderzeichen verzichten, dann schlage ich vor (aufgrund der Präsenz dieses Artikels in der deutschen Wiki), dass wir zumindest die deutsche und nicht die englische Schreibweise verwenden. Der Filmname als Vergleich ist nicht wirklich ein gutes Argument. Besonders im Künstlerischen nimmt man sich viele Freiheiten, die eigentlich nichts mit festgelegten Normen zu tun haben. Das beste wäre natürlich, einen Roma oder einen Mazedonier zu fragen, welche Schreibweise dort üblich ist. Dass du die Schreibweise mit "Sh" dort mal gesehen hast, kann nur eine Bestätigung für einen verunglückten Versuch, den Namen mit lateinischen Schriftzeichen zu präsentieren, sein. Finde ich aber wie zuvor gesagt prima, dass du den Artikel geschrieben hast. Ich habe mir gerade die Entstehungsgeschichte angeguckt :) Gruß --ELIN 17:26, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Im "Original" steht sehr wohl ein kyrillisches Š bzw. Ш. Gruß --ELIN 17:27, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Also: Auf all meinen Quellen ist von Shutka und nicht Schutka die Rede und diese sind deutsch. Š ist kein kyrillischer Buchstabe, Ш wird verwendet, das sagst du richtig. Ich weiß nicht, wie ist es den z.B. bei Begriffen aus dem Russischen? Und warum änderst Du "Uliza Shuto Orizari" in "Ulica Shuto Orizari" um? --GrîleGarîle 18:30, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Ich stoße nirgends auf die Schreibweise mit Sch, auch wenn man in der Suchmaschine Schutka so schreibt, wird nichts gefunden. --GrîleGarîle 18:40, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Vielleicht wäre das wie eine Diskussion über Makedonien oder Mazedonien. Beides ist zulässig. --GrîleGarîle 18:43, 10. Mär. 2007 (CET)PS.: Warst du auch in Skopje?Beantworten
Hallo. Ich finde deine Ergänzungen einfach toll! Der Artikel ist sehr informativ geworden. Ich werde mV nur noch an einer Stelle "Skopjes" umändern. Zu deiner Frage bzgl. der Umschreibung bzw. der verwendeten Schriftzeichen in "Ulica/Uliza" - dieser Begriff heisst "Strasse". Wenn du schon nicht "Strasse" schreibst und das Wort im Original verwendest, dann auch bitte wirklich im Original. Man schreibt z.B. das französische "Rue" (Strasse) im Deutschen auch nicht als "Rü". Ok? Zu deiner Frage bzgl. fehlender Angaben in Suchmaschinen... ich vermute mal stark, dass Sxxutka bislang keinen allzugrossen internationalen Bekanntheitsgrad geniesst und man somit nicht viel darüber im Internet finden kann... Vielleicht hilft dir, wenn du dich mal bei den serbischen Ortsnamen umschaust, die aus dem kyrillischen in die deutsche Wiki mit lateinischen Schrift- bzw. Sonderzeichen transliteriert sind. Dort wird aus einem kyrillischen „Ш„ das lateinische "Š". Ansonsten - alle Achtung! Gruß --ELIN 18:55, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Also ich hab jetzt bei den Namenskonventionen nachgeschaut und muss dir teilweise recht geben. Das überrascht mich eigentlich sehr, da der Ort eben unter Shutka auch auf deutschen Seiten zu finden ist. bezügl. Uliza: Das Wort wird doch im Original mit einem З geschrieben oder? Oder mit einem С? Denn bei Ersterem ist eine Transkription auf z üblich. Freut mich, dass dir der Artikel gefällt:) Warst du nun schonmal in Skopje oder Shutka (bzw. Schutka) oder nicht? Viele Grüße --GrîleGarîle 19:04, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hi, Ulica wird im Original mit einem „Ц„ bzw. "C" geschrieben. Und in Sxxutka war ich vor Jahren als Teil humanitärer Hilfsaktionen :) Viel Erfolg weiterhin --ELIN 19:19, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Gut wenn die Schreibweise so stimmt, deckt sich deine Verbesserung ebenfalls mit den Konventionen. Hab das als geändert. Wie sollen wir jetzt bei Shutka/Schutka/Šutka verbleiben? Ich bin eigentlich dennoch der Meinung, dass Shutka bleiben sollte (auch wenn es gegen die Konvention spricht), da es so dennoch überall üblich ist. Vielleicht sollten auch noch andere dazu Stellung nehmen. --GrîleGarîle 19:33, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Weißt du was ich jetzt vermute? Dass sich der Name Shutka vom romanischen Shuto Orizari ableitet. Wenn dem so ist, dann ist Shutka korrekt, zumal es von den Roma verwendet wird. Darin liegt wohl die Schreibweise begründet; kurz: Shutka ist eben nicht mazedonisch, sondern romani. --GrîleGarîle 20:04, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hi. Schau mal hier rein: http://de.wikipedia.org/wiki/Roma_%28Volk%29#Sprache Die Sprache der Roma in ihrer jeweiligen Heimat ist an das Alphabet des Landes wo sie leben gebunden. Somit beim Schreiben auch die Schriftzeichen. So verwenden die deutschen Roma "ä, ö und ü", und die russischen Roma z.B. die entsprechenden kyrillischen Buchstaben. Was die Bedeutung von Sxxutka angeht - die Etymologie des Wortes zeigt ein eindeutiges Ableiten vom mazedonischen Verb šutkanje / oder: se šutka, was "Drängelei, Rangelei / sich rangeln, etc" bedeutet, oder umgangssprachlich im Mazedonischen: "irgendwo rumhängen". Ich vermute stark, dass die Verwendung "Sh" nebst englischer Schreibweise ein eleganter Versuch ist, die albanische Schreibweise einzuführen. Dort gibt es nämlich die Konsonantengruppe sh - im Gegensatz zur Sprache der Roma und/oder der Mazedonier. Ein gegenwärtiges Beispiel ist die (meist aufgezwungene) Albanisierung der Roma und ihrer Sprache im Kosovo.

Gruß --ELIN 20:39, 10. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Hm. Dann wäre die Romani-Schreibweise Shuto Orizari auch falsch oder was? Ich weiß nicht, die Worte werden zwar entlehnt, aber möglicherweise nicht in der richtigen Schreibweise. Natürlich kenn ich mich da zu wenig aus. Aber die Roma entlehnen ja aus dem Kyrillischen und wissen nicht, wie das Ш bei uns transliteriert wird. Dh. sie schreiben es möglw. doch als Sh. Die Roma in bspw. Mazedonien schreiben doch auch lateinische Schrift oder? --GrîleGarîle 10:51, 11. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hi. Kann sein, dass die Roma nicht wissen, wie das "Ш" richtig transliteriert wird. Aber wir wissen es doch, oder? :) Gruß --ELIN 19:10, 11. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Aber ich meine, dass der Name durch deren Transliteration, die für sie nicht falsch ist, eben so zum Eigenname wird; zumal der Name Shutka für Shuto Orizari hauptsächlich von den Roma selbst verwendet wird oder geprägt wurde. Dh. m.E., dass der Begriff Shutka mit Sh bleiben könnte. Es wird jetzt nicht mehr von dem kyrillischen Ausdruck ausgegangen, eine Transliteration ist überhaupt nicht nötig, da der Begriff jetzt an sich steht. Verstehst du, wie ich meine? --GrîleGarîle 21:00, 11. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Also Shutka ist nicht die englische Transliteration, sondern die romanische, und da der Ort eben von Romani bewohnt wird etc. kann Shutka stehen bleiben finde ich. --GrîleGarîle 21:14, 11. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Hallo. Eigentlich kann man in diesem Fall nicht von einer Romani-Transliteration sprechen, da es sich bei Romani (noch) nicht um eine Standardsprache handelt. Ich meine, dass du hierbei durch die Verwendung des diakritischen Zeichens "Š" oder dem deutschen "Sch", einen treffenderen Beitrag in Richtung Kodifizierung leisten würdest, aber letztendlich ist es doch dein Artikel - somit bist auch du für diese Entscheidung verantwortlich. Viel Erfolg weiterhin. Gruß --ELIN 22:11, 12. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Ich bitte die Diskutanten bis zur Klärung des Sachverhaltes weitere Edits zu unterlassen. Editwars können mit Zeitsperren bestraft werden. Für die Klärung des Sachverhaltes mag Wikipedia:Namenskonventionen eine Hilfe sein. Danke und Gruß --Wladyslaw Disk. 16:00, 13. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Wir verstanden uns mit GrîleGarîle solang sehr gut. Da war keine Rede von Edit- oder sonst welchen Wars. Oder hattest du einfach einen Drang deinen Senf abzugeben? Vielleicht solltest du dir zukünftig die Mühe machen, vor einem verunglückten Rettungsversuch, das zu Rettende erst einmal durchzulesen. --ELIN 18:46, 13. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Das Bedürfnis meinen "Senf" abzuladen hatte ich aufgrund von dieser Anfrage und der Tatsache, dass durch die zerklüftete Versionsgeschichte sehr wohl eine Uneinigkeit auszumachen ist. Meine Bitte war auch rein präventiver Natur; kein Grund mir zu unterstellen, ich hätte mir nichts durchgelesen. Gruß --Wladyslaw Disk. 19:15, 13. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Der Sinn einer Diskussion ist gerade, "Uneinigkeiten auszumachen", somit ist das kein Argument für Vermittlungseingriffe. Du hast hier weder die Diskussion durchgelesen, noch dir Gedanken darüber gemacht, sondern bist einfach drauf losgeradelt. Würdest du dir die Vers.Geschichte ebenso angeguckt haben, hättest du wahrscheinlich begriffen, dass aus einem eher kargen Artikel ein sehr informativer geworden ist und dies dank dem Beitrag von GrîleGarîle und unserer Diskussion überhaupt. Aber hinsichtlich der Unmenge an Klugscheißern und Möchtegerngscheiten die sich hier rumtrollen, kann ich deinen Eingriff doch verstehen. Also - unterlasse bitte weitere Drohungen, die sind hier fehl am Platz. Gruß --ELIN 00:38, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Eine Bitte und ein Hinweis ist keine Drohung. Hier sind offensichtlich zu viele Lemuren unterwegs, die des Lesens nicht mächtig sind. Bevor Du dies anderen vorwirfst, fang zunächst mal mit dem Kehren an der eigenen Haustüre an. Kein Grund für aggressiven Tonfall. Gruß --Wladyslaw Disk. 07:34, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Qualität des Artikels

[Quelltext bearbeiten]

Neben den Streitigkeiten über die Transliteration des Ortsnamens sollte mal der allgemeine Schreibstil dringend überprüft werden. Sätze wie:

Obwohl ganz Shutka ziemlich heruntergekommen scheint, sieht man bei genauerem Hinschauen doch, dass die Bewohner ihre Häuser gepflegt halten. In den Gasssen sieht man oft schöne Vorgärten und Verzierungen an den Gebäuden.

offenbaren unenzyklopädisches romanhaftes Gesülze. Daneben fehlt es an Belegen für viele Aussagen. Gruß --Wladyslaw Disk. 10:41, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Hallo. Das finde ich auch:) Aber würde ich jetzt in den stilistischen Part eingreifen, käme dadurch wirklich ein Edit-W. in Gang. Du hast immer noch nicht die Vers.Geschichte durchgelesen, sonst hättest du vielleicht gemerkt, wer was geschrieben hat. Und ja - es stimmt. Es wird einiges an Arbeit erforderlich sein, um den Artikel zu "verdeutschen". Aber dies kann in diesem Fall leider nur schrittweise getan werden. Zuerst müssen die basischen Parameter richtigestellt werden (vieles ist schon besser geworden) um den Text danach stilistisch richtigzubiegen. Dabei sollten wir so gut es geht verhindern, dass du oder ich oder wer auch immer, sich dem Autor (Grile) aufdrängt, der hat immerhin den Großteil der Arbeit gemeistert. Wir können ihm jedoch dort, wo er des Deutschen nicht so mächtig ist, helfen, zu einem fließend lesbaren Endergebnis zu kommen. Also - immer mit der Ruhe. --ELIN 11:58, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Ich bin des Deutschen sehr wohl mächtig und zwar mehr, als dies bei vielen anderen der Fall ist, ohne hier jemanden speziell anmachen zu wollen. Zu Wladyslaw: Das war der einzige Satz, der stilistisch zu kritisieren war, wo ich dir auch Recht gebe. Die WP ist kein Reiseführer. Diesen Satz habe ich jetzt allerdings überarbeitet und er ist so m.E. in Ordnung. Zur Quelle "Gespräche vor Ort" kann ich sagen, dass diese z.B. mein Nachweis war für die Art des Unterrichtens, näml. ein Teil morgens, einer mittags und einer nachmittags. Diese Tatsache steht jetzt ohne Quelle im Artikel. Ansonsten habe ich schon oben angeführt, dass ich diesen Artikel mit dem Bewusstsein seiner teilweisen Unzulänglichkeit angelegt war und mich gegen eine Überarbeitung und Verbesserung nicht verschränken will. Ich habe ihn nun vor einigen Tagen erweitert und verbessert. Einige weitere Quellen, z.B. aus Literatur, wären natürlich nicht zu verachten. --GrîleGarîle 13:12, 14. Mär. 2007 (CET)PS.:Was eben doch dagegen gesprochen hat, dass du die Diskussion gelesen hast, Wladyslaw, war, dass du uns auf die Namenskonventionen hingewiesen hast, die wir selber schon überprüft hatten.Beantworten
Nein. Das war nicht der einzige Satz, der stilistisch bzw. von seiner Art her unenzyklopädisch ist. Ich bitte Dich: wäre es so, würde ich ihn selbst ändern und keinen QS-Baustein reinhauen. Mehr Beispiele gefällig?
Entlang der Hauptstraße, der Ulica Shuto Orizari, befindet sich tagsüber ein größerer Markt. Seit 1997 existiert eine regelmäßige Busverbindung nach Skopje im fünfzehn-Minuten-Takt. Reiseführerinfos haben nichts in enzyklopädischen Artikeln verloren.
Zwar betrachten viele der Bürger von Skopje Shutka als Ghetto, doch ist aus dem Stadtteil für einige von ihnen und für die Roma selbst in den letzten Jahren ein beliebter Nachttreff geworden, ähnlich wie die Favela Rosinia in Rio de Janeiro. Die Ulica Shuto Orizari quillt dann vor Menschen über und aus Lautsprechern kommt Musik. Reiseführerinfos, POV (einige betrachten den Stadtteil als Ghetto), "quillt über vor Menschen", "aus den Lautsprechnern kommt Musik" Gehört das in ein ernstzunehmendes Lexikon? <räusper>
Solche und ähnliche Schnitzer kann ich in fast jedem Satz ausmachen!
Zu den Quellen: Quellen müssen nachvollziehbar sein, sonst sind sie wertlos. Wenn Du schreibst, dass irgendwas der Dorfälteste gesagt hat mag das korrekt sein, aber zeugt nicht von wissenschaftlicher fundierter Quellenarbeit. Außerdem ist Wikipedia eben auch kein Nachrichten- oder Reportageportal. Sachen, die stark dem zeitlichen Wandel unterworfen sind, sollten nur sehr zurückhaltend in einem lexikalischen Artikel erwähnt werde. Du schreibst, literarische Quellen seien nicht zu verachten. Ich sage: Sie sind zwingend notwendig.
Was fehlt dem Artikel? Jede Menge! Wo erfährt man etwas über die Geschichte vor 1990, wo erfährt man was über Sehenswürdigkeiten? Gibt es da welche? Wenn nein, was macht den Vorort tatsächlich so enzyklopädisch wertvoll? Natürlich sind die ethnischen Probleme vor Ort alltagsbestimmend, aber es ist nicht die Aufgabe einer Enzyklopädie diese in einem Artikel über den Ort zu spiegeln sondern sie allenfalls anzureißen. Gruß --Wladyslaw Disk. 13:52, 14. Mär. 2007 (CET) NB: Ich habe hier niemandem, auch dir nicht GrîleGarîle, vorgeworfen er sei des Deutschen nicht mächtig. Rechtfertigungen dieser Art sind also unnötig. Es geht mir um den Sachverhalt des Artikels und nicht darum, persönlich gegen jemanden zu werden. --Wladyslaw Disk. 13:55, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Sehenswürdigkeiten gibt es in Shutka nicht wirklich. Der Artikel ist aber dennoch enzyklopädisch relevant, da Shutka die einzige Gemeinde der Welt ist, in der die Roma die Mehrheit an Einwohnern bilden. Und wieso soll dann der Artikel nicht etwas ausführlicher sein? Außerdem finde ich das Bsp. mit dem Dorfältesten polemisch und unangebracht, da es sich bei Shutka nicht um ein "rückständiges Dorf" handelt und es dort sehr wohl so etwas wie Schulrektoren und Bürgermeister gibt. --GrîleGarîle 13:59, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Das hat mir Elin vorgeworfen. --GrîleGarîle 14:00, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten

"einzige Gemeinde der Welt mit Roma-Mehrheit" ... also das soll ein Scherz sein: in Osteuropa gibt es vielerorts solche Gemeinden, nur werden dort die Roma nicht anerkannt oder sind sie so eingeschüchtert, dass sie bei Volkszählung ihre Zugehörigkeit zur Roma-Minderheit verschweigen. Ich kann diesen Satz nicht lesen. (nicht signierter Beitrag von 141.24.172.40 (Diskussion | Beiträge) 09:19, 8. Dez. 2009 (CET)) Beantworten
Anstatt mir Polemik vorzuwerfen, wäre angebrauchter Dich mit den Sachfragen meiner Kritik auseinanderzusetzen. Der Dorfälteste war ein Beispiel, stattdessen hätte ich auch Einwohner schreiben können. Der Dorfälteste hat naturgemäß das meiste Wissen. Aber ich habe keine Lust, mich weiter für meine Sprach- oder Wortwahl zu rechtfertigen. Wesentliche Punkte bleiben unbeantwortet bzw. ungeklärt. Ich behaupte auch nicht (wieder eine Unterstellung von Deiner Seite), der Ort sei nicht enzyklopädiewürdig. Ich kritisiere aber sehr wohl den zum größten Teil unenzyklopädischen Inhalt und die starke und damit einseitige Fokusierung auf die ethnischen Probleme zu Lasten von anderen wichtigen enzyklopädischen Fakten über den Ort (oben bereits beschrieben). --Wladyslaw Disk. 14:14, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Ich nehme dein berechtigte Kritik auch ernst. Ich habe zu anderen Punkten, als zu den ethnischen und bspw. der Schulgeschichte keine Informationen. Was ich wusste, habe ich in den Artikel geschrieben. Dies erschien mir besser als überhaupt kein Artikel, und zu den Dingen, die jetzt noch fehlen, kann ich nichts beitragen. --GrîleGarîle 14:22, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Punkte wie Nachttreff und Busverbindung sollten Punkte sein, die zeigen dass die Regierung oder Stadtverwaltung in letzter Zeit etwas mehr tut und das Ansehen Shutkas etwas gestiegen ist. --GrîleGarîle 14:24, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Die Absicht, die Du damit verfolgst ist nachvollziehbar und auch völlig in Ordnung aber dann schreib es direkt und sachlich hin und laß die Bustakte raus. Nächstes Jahr sind die Bustakte 12-minütlich, in zwei jahren dann 7-minütlich, ... Ergo: sachlich bleiben und enzyklopädische Relevanz präziser prüfen. --Wladyslaw Disk. 14:32, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Gut mit den Bustakten muss ich dir zustimmen, das hab ich nicht bedacht. Dann lass ich die raus. Aber wie soll deiner Ansicht nach mit dem anderen Punkt (Nachttreff) verfahren werden? --GrîleGarîle 16:39, 14. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel gehört eindeutig unter den amtlichen Namen als Lemma, sei es nun Shuto Orizari (Romani) oder Шуто Оризари (Mazedonisch) transkribiert nach Šuto Orizari. Gibt es da für ganz Mazedonien eine Konvention (Ortsnamen immer Mazedonisch oder nach lokalen Amtssprachen)? Und: ich nehme es zwar an, aber ist Romani dort wirklich lokale Amtssprache? Shutka oder Schutka kann dann nach dort weitergeleitet werden. Habe dies auch in Wikipedia_Diskussion:WikiProjekt Südosteuropa#Shutka angefragt.-- SibFreak 10:37, 23. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Also ein Großteil der Bewohner Shutkas sind Roma, wie das dann mit der Amtssprache steht, weiß ich nicht, zumal es ja ein Stadtteil von Skopje ist. Mit dem Verschieben hast du Recht, wir sollten aber erst klären, wie wir das jetzt halten mit der Transkripition. Vielleicht sollte eine Abstimmung initiiert werden, die Konventionen sagen, Шуто Оризари wird im Deutschen mit Schuto Orizari transkribiert, aber m.E. ist Shuto Orizari die Romatranskription und die kann meiner Ansicht nach belassen werden. Es ist nicht die englische und da der Ort überwiegend von Roma bewohnt ist? Es steht auch in der Klammer dran, das Shuto Orizari der romanische Name ist. Eine andere Transkription ist deswegen m.E. nach hinfällig. Aber da sollten mehrere ihre Ansicht nennen finde ich, ich halte aber nach Überlegungen die Transkription mit "Sch" für falsch. --GrîleGarîle 17:39, 23. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Verschiebung

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Verschiebung nach Šuto Orizari unternommen. Die Streitfrage wegen der Schreibweise kann so gelöst werden. --GrîleGarîle 19:31, 12. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Wo genau liegt eigentlich ...

[Quelltext bearbeiten]

das Schloss von Esma Redžepova? Mir ist der Zusammenhang leider erst aufgefallen, nachdem ich in Shutka war, sonst hätte ich dort nach ihr gefragt. Diese Zentralsäule der Romakultur gehört in den Artikel. -- Bertramz 16:40, 17. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Soziale Situation und Kultur

[Quelltext bearbeiten]

Kann jemand den Abschnitt Soziale Situation und Kultur belegt aktualisieren? Falls nein, würde ich alles außer die belegte Hochzeitsmusik (letzter Absatz) entfernen. Behauptungen aus den 1990er Jahren wie Schwarzarbeit, Kriminalität und Drogenmissbrauch können in einer Enzyklopädie nicht unbelegt stehen bleiben. --Kabelschmidt (Diskussion) 12:30, 17. Feb. 2024 (CET)Beantworten