Diskussion:Ordinariat für die Gläubigen der östlichen Riten in Spanien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Liebermary in Abschnitt Plural
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Plural

[Quelltext bearbeiten]

Der englische Ausdruck ist Ordinariate of Spain, Faithful of Eastern Rites, der spanische Ordinariato para los fieles de ritos orientales en España, in beiden Fällen geht es also um die Gläubigen der (aller) östlichen Riten (nicht nur des byzantinischen). Der italienische Ausdruck Ordinariato di Spagna per i fedeli di rito orientale ist zwar singularisch, meint aber nicht den östlichen Ritus (dann müsste es del rito orientale heißen), sondern „die Gläubigen östlichen Ritusses“, also unbestimmt alle, die einem östlichen Ritus angehören. Die deutsche Benennung muss daher korrekt heißen: Ordinariat für die Gläubigen der östlichen Riten in Spanien, und im Artikel darf auch nicht (nur) von „byzantinischen“ Ostkirchen die Rede sein. --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:01, 9. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

So isses, danke fürs Korrigieren.--Liebermary (Diskussion) 22:43, 9. Jun. 2016 (CEST)Beantworten