Diskussion:Orthodoxie, Autokratie, Nationalität

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von 217.244.110.160 in Abschnitt narodnost: Lemma und Titel falsch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

narodnost: Lemma und Titel falsch

[Quelltext bearbeiten]

Das bedeutet wohl Volkstum und nicht Nationalität! EN übersetzt dann wieder official nationalism statt nationality. --2003:C6:1706:1E00:71C5:6A4A:934D:3562 16:35, 20. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

Ein paar Beispiele:
https://www.jstor.org/stable/44916818
https://library.fes.de/afs/pdf/afs-2000-091.pdf
https://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=26046 --2003:C6:1706:1E00:71C5:6A4A:934D:3562 16:54, 20. Jul. 2024 (CEST)Beantworten
Für den Beitrag und die Beispiele vielen Dank. Die Frage, ob es für die Doktrin "правосла́вие, самодержа́вие, наро́дность" und besonders für die dritte Komponente eine bessere Übersetzung gibt, ist durchaus berechtigt. Aber einfach zu konstatieren "Lemma und Titel falsch", ohne eine Alternative zu geben, ist nicht akzeptabel. Die als Beispiel angegeben Arbeiten verwenden teils einfach "narodnost'" und benutzen daneben eine ganze Reihe verwandter Begriffe, darunter auch Volkstum. Ich habe im Lemma "Nationalität" als Übersetzung der наро́дность genommen, weil (1) Volkstum so harmlos wie "volkstümlich" klingt, und weil (2) Nationalität in verschiedenen Arbeiten verwendet wird und weil (3) damit der "Nationalismus" schon anklingt, der sich daraus entwickelt hat. Eine Diskussion der Begriffe findet im Abschnitt "Narodnost: Nationalität oder Volkstum" in der für einen enzyklopädischen Beitrag möglichen Breite statt. Ich sehe daher keine Notwendigkeit, das Lemma zu ändern. Mit freundlichen Grüßen --Phil Buchenrauch (Diskussion) 11:46, 21. Jul. 2024 (CEST)Beantworten
Der Abschnitt zum Begriff im Artikel macht m.E. deutlich, dass Nationalität eine ungünstige Übersetzung ins Deutsche ist. Mein Vorschlag wäre, wie auf ihrer Disk. angemerkt, "volkstümlicher Nationalismus". --2003:C6:1706:1E00:6488:9660:4334:93BB 12:57, 21. Jul. 2024 (CEST)Beantworten
Das Lemma des Artikels ist eine Übersetzung der Uwarowschen Triade, wie sie in vielen Arbeiten verwendet wird. Es ist nicht die einzig mögliche, aber wie im Artikel angegeben, wurde наро́дность 1819 von Pjotr Andrejewitsch Wjasemski als Übersetzung des französischen "nationalité" eingeführt. Deshalb meine ich, dass "Nationalität" Uwarows Intention recht gut entspricht. "Volkstümlicher Nationalismus" ist bereits eine Interpretationen, die im Artikeltext stehen kann, aber nicht in der Überschrift. Ganz abgesehen davon, dass sie den Rhythmus und damit den Losungscharakter der Triade stört. Uwarows наро́дность war nicht "volkstümlich" in dem heutigen Verständnis diese Adjektivs als dem Geschmack einfacher Leute entsprechend, ohne gehobene Bildung verständlich, in breiten Bevölkerungsschichten beliebt. Vielmehr war das Konzept von einem kleinen Teil der dünnen Oberschicht erdacht mit dem Ziel, die Jugend gegen westliche Ideen zu immunisieren, wie die im Artikel enthaltenen Zitate zeigen. - Eine Änderung des Lemmas scheint mir nicht angebracht. --Phil Buchenrauch (Diskussion) 13:13, 22. Jul. 2024 (CEST)Beantworten
Es gab allerdings den zeitgenössischen Begriff der national'nost', der zunächst keinen Eingang in den offiziösen Diskurs fand und bekämpft wurde: https://www.jstor.org/stable/41052105
Wahrscheinlich wären heute ganz ungebräuchliche, zeitgebundene deutsche Wortschöpfungen wie "volkhafter" Nationalismus oder "Volklichkeit" inhaltlich einer narodnost' am nächsten.
(Am Rande noch: der Volkstumsbegriff ist doch vielfach problematisiert worden. M.E. klingt das nicht so harmlos, dass dabei etwas verschleiert würde.) --217.244.110.160 18:41, 24. Jul. 2024 (CEST)Beantworten