Diskussion:Osaka
Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]Das offizielle japanische Dehnungszeichen für die Umschreibung in lateinischer Schrift ist der Zirkumflex. Bei Großbuchstaben ist auch eine Verdopplung des Vokals zulässig. Insofern sind korrekte Umschreibungen für den Namen der Stadt Osaka:
Ôsaka und Oosaka
(Quelle: Izuru Shinmura (Herausg.): Kôjien, 5. Auflage, Tokyo 1998) Lustiger Weise wird allerdings in dem Wörterbuch in einem einzigen Beispiel (dempō) der Querstrich als Dehnungszeichen verwendet. Auf jeden Fall ist die Schreibung Ôsaka korrekt. Daher habe ich den Eintrag mit Verweis auf Ōsaka wiederhergestellt. --- Masato 15. Okt. 2004
- Die Frage ist interessant. Zunächst, wenn du von kunrei-shiki sprichts, müsste es dann nicht "Kôziten" anstatt "Kôjiten" heißen? Es gibt leider ein Wirwar um die Transkriptionen, leider gibt es keine richtig gute. Wikipedia verwendet defacfo Hepburn. Es hat keinen Sinn lange Vokale nach Kunrei-shiki zu schreiben, wenn man für den Rest Hepburn-shiki verwendet. Welche Transkription in der deutschen Wikipädie verwendet wird, wäre auf z.B. Diskussion:Portal Japan zu besprechen. Vgl. auch Wikipedia Diskussion:WikiReader/Japan. Ein Redirect von Ôsaka auf Ōsaka ist jedenfalls nicht schlecht. --Hokanomono 13:07, 16. Okt 2004 (CEST)
- Bei Bahnhofsnamen scheint nicht die Kunrē, sondern grundsätzlich die Hepburn-Schreibung verwendet zu werden, wobei das Dehnungszeichen teilweise weggelassen wird (was zu Konfusion führen kann). Ich werde den Shinkansen-Artikel entsprechend anpassen. --- Masato 20. Okt.2004
- Afaik wird das Makron nur beim a, o und u verwendet, えい wird ei, いい wird ii. Warum gerade おう zu ō wird ist mir nicht klar, ist aber so. Blos in Fremdwörtern verwendet man es vielleicht auch bei anderen Vokalen. Es wäre ja schön, wenn wir da irgendein authoritatives Dokument finden, das die sache klärt. Für Kunrei gibt es ja zumindest einen ISO-Standard.
Ich schreib mal auf Diskussion:Portal Japan was dazu. —Hokanomono 19:46, 20. Okt 2004 (CEST)
- Afaik wird das Makron nur beim a, o und u verwendet, えい wird ei, いい wird ii. Warum gerade おう zu ō wird ist mir nicht klar, ist aber so. Blos in Fremdwörtern verwendet man es vielleicht auch bei anderen Vokalen. Es wäre ja schön, wenn wir da irgendein authoritatives Dokument finden, das die sache klärt. Für Kunrei gibt es ja zumindest einen ISO-Standard.
(Was interessant ist, steht auf Diskussion:Portal Japan)
Der Titel Ōsaka sieht jedenfalls lustig aus. Mecht kein anderes Lexikon so und verhindert zuverlässig, dass man Osaka im Index findet. --62.203.107.126 21:19, 23. Okt 2005 (CEST)
- es gibt eine weiterleitung von Osaka auf Ōsaka also insofern keine gefahr. -- Gorgo 03:06, 24. Okt 2005 (CEST)
Guxtu hia...
[Quelltext bearbeiten]Schaut ihr euch mal das hier an, bitte. Osaka ist HK 13, insofern muss der Artikel nach Osaka, der deutschen Bezeichnung, verschoben werden. meint jedenfalls Kuemmjen Diskuswurf 17:54, 23. Mär. 2007 (CET).
kann mich dem nur anschliessen. Ich finde es nervig bis dämlich, wenn ich als Normalsterblicher raten muss, ob mit dieser Stadt Osaka gemeint sein könnte.
Stadt im II.Weltkrieg?
[Quelltext bearbeiten]Was war mit dieser Stadt im Weltkrieg II? Wurde sie zerstört? Wurde der alte Stadtkern rekonstruiert? --Zündkerze 13:19, 10. Dez. 2006 (CET)
Tamagawa
[Quelltext bearbeiten]Gibt es in Osaka einen Fluss namens Tamagawa? Wenn ja, wäre bei Tama (Fluss) eine Begriffsklärung nötig, wenn nein steht hier Ilmia#Die Namen der Schuhe etwas Falsches. --Peter 05:51, 5. Jan. 2007 (CET)
Bildwarnung
[Quelltext bearbeiten]Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.
- LERK setzt Lösch-Marker Duplicate für Image:Osaka_Prefecture_shadow_picture.png
- +{duplicate} (diff);
-- DuesenBot 11:22, 22. Mär. 2007 (CET)
„Söhne und Töchter der Stadt“
[Quelltext bearbeiten]Vorschlag: Wie bei Tokio in eine Liste der Persönlichkeiten der Präfektur Ōsaka umwandeln und auslagern. Anders als in Tokio ist die Chance, dass jemand der aus Ōsaka kommt auch aus der Stadt Ōsaka ist, kleiner als 1/3. Aber die Treffgenauigkeit für die, die es nicht so genau wissen wollen, wäre wesentlich höher: Auch jetzt ist bei mehreren auf der Liste nicht klar, ob sie wirklich aus Ōsaka-shi kommen. --Asakura Akira 12:54, 14. Mär. 2010 (CET)
- Ich habe da mal die Hälfte rausgeschmissen. Es sollte aber reichen bei den entsprechenden Artikeln den Stadtbezirk anzugeben, oder wenn unbekannt extra der Eindeutigkeit halber noch die Präfektur anzuhängen (Ōsaka, Präfektur Ōsaka). --Mps 16:33, 15. Mär. 2010 (CET)
- Oder so; dann muss man halt von Zeit zu Zeit „aussieben“ und bei den uneindeutigen versuchen, genaueres in Erfahrung zu bringen. --Asakura Akira 19:31, 15. Mär. 2010 (CET)
Osaka Koseinenkin Hall
[Quelltext bearbeiten]Diese Bezeichnung ist mir als Ort von Aufnahmen für Live-Musikalben bereits mehrfach aufgefallen. Handelt es sich dabei um die en:Festival Hall, Osaka? Hybscher 09:08, 5. Mai 2010 (CEST)
- Nein. Die Festival Hall ist die Festival Hall (bzw. Festibaru Hōru). Das Ōsaka Kōseinenkin Kaikan („Sozialversicherungshaus Ōsaka“) hat offenbar nur in (ja) einen Artikel: ja:大阪厚生年金会館. --Asakura Akira 09:26, 5. Mai 2010 (CEST)
Schade. Vielen Dank für die Auskunft. Hybscher 09:51, 5. Mai 2010 (CEST)
- Wieso schade? Das ist gewissermaßen die Einladung, einen deutschen Artikel dazu zu verfassen, bevor jemand lieblos eine Google-Übersetzung in (en) als Artikel deklariert, die dann hier importiert wird. Das Kōsei-nenkin-kaikan scheint übrigens insofern mit der Festival Hall zu tun zu haben, als es während deren Umbau verstärkt genutzt wurde. Die beiden Hallen sind wohl auch nicht weit voneinander entfernt, knapp 2 km geschätzt nach (schon wieder) Google. Inzwischen scheint es selbst aber pleite zu sein; die Website ist auch bereits unten. --Asakura Akira 20:03, 6. Mai 2010 (CEST)
- Nachtrag: Die renovierte Veranstaltungshalle ist als Orix Gekijō (engl. Orix Theater) inzwischen wieder eröffnet. Betreiber ist Osaka City Dome, die Betreibergesellschaft des Osaka Dome [und eine 90%-Tochter von Orix Fudōsan (engl. ORIX Real Estate)], die die Halle 2009 erworben hat [und wiederum ein 100%-Tochter von ORIX ist]. Website: http://www.orixtheater.jp/ --Asakura Akira (Diskussion) 15:25, 25. Dez. 2012 (CET)
Deutsche vs. japanische Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]ich hätte das Lemma auf Osaka belassen, zumal das auch im Duden und in jeglichen deutschen Lexika so vorgegeben ist. http://www.duden.de/rechtschreibung/Osaka. --Melly42 (Diskussion) 13:49, 17. Dez. 2012 (CET)
- Würde ich mittlerweile sogar auch glatt zustimmen. Zumindest Tokio und Osaka (und vielleicht Kyoto) sind im deutschen Raum ausreichend etabliert, so dass man dort keinen Längungsstrich braucht. Ich muss auch sagen, dass es echt etwas merkwürdig aussieht, weil man es einfach nicht gewöhnt ist. -- Hellstorm (Diskussion) 15:48, 24. Dez. 2012 (CET)
- Müsste man sich für den Fall „Ōsaka“ nicht auch überlegen, welche Transkription verwendet wird? Wenn ich an die Japanisch-Kurse des TUDIAS, müsste es „Ousaka“ oder „Oosaka“ heißen. Das „Ō“ entstammt schließlich nur einer von vielen Transkriptionen, dann direkt zu behaupten, „Ōsaka“ sei die „richtige“ Schreibweise empfinde ich als vermessen, da das automatisch alle anderen Transkriptionen als „falsch“ degradiert. Schaut man dem gegenüber in etablierte Literatur, bspw. „Minasan no Nihongo“, müsste es als Stadt „Osaka“ und als Wort „Oo Saka“ heißen. Nebenbei: Sinnvoll ist es immer, einfach mal zu schauen, wie die Leute sich selbst bezeichnen; ergo, ein Blick auf die Webseite der Stadt und man findet „Osaka“. --the-tester (Diskussion) 09:53, 25. Dez. 2012 (CET)
- Zu letzterem (Willkommen im Hotel Oktoberfest): Die englische Website der Stadt München findet man z.B. unter dem Seitentitel (Stand: 25.Dezember 2012) "Munich Hotel Oktoberfest – Official Website for Munich". Englische Eigenbezeichnungen würde ich also einfach mal ignorieren, da sie bestenfalls inkonsistent, häufiger unsinnig, schlimmstenfalls zum Totlachen sind.
- Ansonsten liegt die Sache rein WP:NK-technisch doch ziemlich eindeutig: Wenn „Osaka“ nachweisbar so häufig ist, dass man das als deutsch betrachten kann, ist das zu wählen.
- Zu „Deutsche vs. japanische“ Schreibweise I: Die japanische Schreibweise ist 大阪 (bzw. in Kana おおさか/オオサカ). Die Frage ist also vielmehr, wie man das ins Lateinische überträgt. Im Allgemeinen folgt die dt. Wikipedia dabei mit WP:NK/J dem
vorherrschendenedit/besser: verbreitetsten wissenschaftlichen Standard. Wenn man anfängt Artikel in Romanisierungen anzulegen, die man irgendwo (und sei es in englischen Eigenübersetzungen) finden kann, entsteht ein Chaos, in dem man bald gar nichts mehr finden kann. (Wo abweichende Varianten häufig sind, werden sie im Artikel erwähnt und existieren als Weiterleitung.) - Zu „Deutsche vs. japanische“ Schreibweise II: Bis ins letzte Jahrhundert wurden gelegentlich noch relevante Dinge in deutscher Sprache geschrieben. Und damals gab es eben auch häufiger andere Transkriptionen wie z.B. „Ohsaka“. Die sollte man, weil sie eben in älteren Texten gelegentlich auftauchen, nicht völlig verschweigen.
- --Asakura Akira (Diskussion) 10:41, 25. Dez. 2012 (CET)
- Müsste man sich für den Fall „Ōsaka“ nicht auch überlegen, welche Transkription verwendet wird? Wenn ich an die Japanisch-Kurse des TUDIAS, müsste es „Ousaka“ oder „Oosaka“ heißen. Das „Ō“ entstammt schließlich nur einer von vielen Transkriptionen, dann direkt zu behaupten, „Ōsaka“ sei die „richtige“ Schreibweise empfinde ich als vermessen, da das automatisch alle anderen Transkriptionen als „falsch“ degradiert. Schaut man dem gegenüber in etablierte Literatur, bspw. „Minasan no Nihongo“, müsste es als Stadt „Osaka“ und als Wort „Oo Saka“ heißen. Nebenbei: Sinnvoll ist es immer, einfach mal zu schauen, wie die Leute sich selbst bezeichnen; ergo, ein Blick auf die Webseite der Stadt und man findet „Osaka“. --the-tester (Diskussion) 09:53, 25. Dez. 2012 (CET)
- Wenn der erste Satz "deutsch wie englisch heute meist Osaka" stimmt, dann gehört das Lemma sofort nach Osaka verschoben. Wenn nicht, gehört der Satz gestrichen! --Eppelheim (Diskussion) 10:31, 4. Feb. 2016 (CET)
- Duden: Osaka http://www.duden.de/rechtschreibung/Osaka
- Wortschatz Leipzig: Osaka mit Häufigkeitsklasse 15 http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
- --Eppelheim (Diskussion) 10:37, 4. Feb. 2016 (CET)
- Sehe gerade, dass weiter oben schon 2005 und 2007 auf Lexika und Häufigkeitsklassen hingewiesen wurde. 11 Jahre einmütige Diskussion sollten reichen! Wenn kein Killerargument mehr kommt werde ich heute noch verschieben. --Eppelheim (Diskussion) 10:50, 4. Feb. 2016 (CET)
- Gut gebrüllt! man muss Administrator dafür sein! --Eppelheim (Diskussion) 13:11, 10. Feb. 2016 (CET)
- Nach Jahren der Diskussion nun endlich verschoben. --Eppelheim (Diskussion) 09:25, 7. Mär. 2016 (CET)
- Gut gebrüllt! man muss Administrator dafür sein! --Eppelheim (Diskussion) 13:11, 10. Feb. 2016 (CET)
- Sehe gerade, dass weiter oben schon 2005 und 2007 auf Lexika und Häufigkeitsklassen hingewiesen wurde. 11 Jahre einmütige Diskussion sollten reichen! Wenn kein Killerargument mehr kommt werde ich heute noch verschieben. --Eppelheim (Diskussion) 10:50, 4. Feb. 2016 (CET)
Position auf Karte falsch
[Quelltext bearbeiten]Die Positionierung von Osaka auf der Karte stimmt nicht. Bitte korrigieren. --Nanimo5 (Diskussion) 09:38, 13. Apr. 2023 (CEST)
Aussprache
[Quelltext bearbeiten]Laut Online-Duden (und Wiktionary) liegt die Betonung (im Deutschen) auf der zweiten Silbe. -- Peter Gröbner -- 15:39, 23. Aug. 2024 (CEST)