Diskussion:Padam … padam
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 2.206.87.215 in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die Übersetzung: "Cet air qui m'obsède jour et nuit, cet air n'est pas né d'aujourd'hui… (Diese Weise verfolgt mich Tag und Nacht, diese Weise ist nicht heute geboren…)" macht keinen guten Eindruck und passt nicht zum Chanson. Besser Muttersprachler befragen. --2.206.108.158 08:52, 18. Nov. 2014 (CET)
- Na dann bitte einen Vorschlag für eine bessere Übersetzung (nicht dichterisch) machen. --Schlesinger schreib! 11:47, 18. Nov. 2014 (CET)
- Habe auf die Notwendigkeit zur Verbesserung hingewiesen. Sprachlich ist der deutsche Übersetzungstext (sorry) eine mittlere Katastrophe. Wenn mir was Besseres eingefallen wäre, hätte ich es gleich hinschreiben können. Es gibt Übersetzungen im Netz z.B. dort. Das ist näher dran, doch wirklich gut ist es auch nicht. Hast Du meinen Tipp gelesen? Frag bitte einen (fr.)Muttersprachler ;-) 2.206.87.215 14:40, 19. Nov. 2014 (CET)
- Machs selber und gut ist. --Schlesinger schreib! 14:45, 19. Nov. 2014 (CET)
- Nun sei mal nicht gleich eingeschnappt. Konstruktive Kritik wird man nicht los indem man seine Hausaufgaben ungemacht zurückgibt. Wenn Du damit nichts anfangen kannst, findet sich vielleicht später jemand der es macht. Salüt :-) 2.206.87.215 14:52, 19. Nov. 2014 (CET)
- Machs selber und gut ist. --Schlesinger schreib! 14:45, 19. Nov. 2014 (CET)
- Habe auf die Notwendigkeit zur Verbesserung hingewiesen. Sprachlich ist der deutsche Übersetzungstext (sorry) eine mittlere Katastrophe. Wenn mir was Besseres eingefallen wäre, hätte ich es gleich hinschreiben können. Es gibt Übersetzungen im Netz z.B. dort. Das ist näher dran, doch wirklich gut ist es auch nicht. Hast Du meinen Tipp gelesen? Frag bitte einen (fr.)Muttersprachler ;-) 2.206.87.215 14:40, 19. Nov. 2014 (CET)