Diskussion:Pan-pan
Aussprache
[Quelltext bearbeiten]Wie wird Pan-Pan eigentlich ausgesprochen (englisch oder französisch, oder ?) -- 193.196.166.161 19:31, 11. Sep. 2007 (CEST)
- Es gibt im internationalen Funkverkehr leider keine einheitliche Sprachregelungen -- im Flugfunk bestehen die Franzosen etwa weiterhin auf Französisch, auch wenn Englsich natürlich de facto die lingua franca ist. Einer der Vorteile von "Pan-pan" ist aber dass sich der Begriff in so ziemlich allen Sprachen erkennbar ist.
- Swissair 111 funkte vor ihrem Absturz etwa: "Swissair one-eleven heavy, is declaring pan-pan-pan to Halifax: smoke in the cockpit ...". Der Pilot hatte einen französischen Akzent, sprach das pan aber englisch aus ("pän"). Maikel 18:09, 17. Mär. 2008 (CET)
Kostenbeteiligung
[Quelltext bearbeiten]Die Auflistung der DGzRS-Kostenbeteiligung ist zu umfangreich. Maikel 18:09, 17. Mär. 2008 (CET)
- Die Daten waren auch nicht mehr korrekt, ich habe sie ähnlich umfamgreich gelassen, auch wenn das eher nicht hierhin gehört, und die Daten mit Einzelnachweis korrigiert. --Maximilian Birke (Diskussion) 01:38, 24. Dez. 2020 (CET)
Drei- oder sechsfach?
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel gibt an dass eine korrekte Meldung das Wort pan sechs mal wiederholt. Soviel ich weiß wird es aber nur dreimal wiederholt ("pan-pan-pan"), wie auch "Mayday" oder "sécurité". Sechsfach wäre ja in einem Notfall auch dem Funker kaum zuzumuten. Maikel 18:27, 17. Mär. 2008 (CET)
- durch das vorzugsweise dreimalige Aussenden des Dringlichkeitssignals PAN PAN eingeleitet heißt es in der Vorschrift. Im Notfall sagt der Funker dreimal MAYDAY, das sind auch sechs Silben. --08-15 21:14, 17. Mär. 2008 (CET)
- Aber bei sechsmal "pan" muss man direkt mitzählen. ;) Danke für die Auskunft. Maikel 11:13, 18. Mär. 2008 (CET)
- Ich wäre davon ausgegangen, dass die erste Silbe betont und die zweite unbetont gesprochen wird. Dann muss man auch nicht mehr zählen als bei dreimay MAYDAY. --08-15 20:06, 18. Mär. 2008 (CET)
- Aber bei sechsmal "pan" muss man direkt mitzählen. ;) Danke für die Auskunft. Maikel 11:13, 18. Mär. 2008 (CET)
- Richtig. Wir haben jedenfalls bei SRC/LRC gelernt, daß man einfach pánpan pánpan pánpan sagt (wie schon oben erwähnt: erste Silbe betont, zweite lässiger), da muß man überhaupt nicht bewusst mitzählen. Und nebenbei, weil oben gefragt, wurde uns zumindest beigebracht, daß es tatsächlich wie im Deutschen ausgesprochen wird, nicht pänpän und auch nicht nasal à la française.79.214.115.124 21:10, 16. Jul. 2010 (CEST)
Was heißt denn nun pan / panne?
[Quelltext bearbeiten]Der Satz: "Die Bedeutung entspricht derjenigen im Deutschen." ist wenigstens mißverständlich, insbesondere in Kombination mit dem Satz davor. Weder 'pan' noch 'panne' sind Deutsche Worte, jedenfalls nicht Hochdeutsch. Deshalb kann ich nicht auf die Bedeutung im Französischen schließen. Außerdem helfen solche Analogien zwischen Sprachen wenig, wenn man nicht gerade Sprachforscher ist und rückblickend Zusammenhänge konstruiert, da diese sich im praktischen Leben doch zu oft als sogenannte 'Falsche Freunde' entpuppen (constructor <> Konstrukteur, engineer <> Ingenieur, designer <> Designer).
Es wäre hilfreich, einfach nur die in diesem Zusammenhang gemeinte Bedeutung von 'panne' hinzuschreiben. Möglicherweise sogar im Ganzen Satz. Ohne Französisches Wörterbuch kann ich das leider nicht selbst machen, und selbst wenn ich das Wort finden würde, wüßte ich nicht, ob die angegebene Bedeutung auch tatsächlich die Bedeutung ist, die bei 'Pan-Pan' gemeinte ist (vielleicht handelt es sich ja um eine grammatische Form des 3. Futur Indikativ beim Mäusemelken und erhält damit erst die sinnstiftende Bedeutungsänderung). 30 Jahre in der Welt rumreisen hat mir gezeigt, daß ein solches Vorgehen wenigstens naiv wäre. Erklärung von ausländischen, historisch gewachsenen Fachbegriffen mit kaum verstandener Alltagssprache nach Wörterbuch!
- Schon mal versucht, in einem deutschen Wörterbuch nachzusehen? Oder in der Wikipedia? --08-15 13:20, 21. Jun. 2008 (CEST)
doppelte Negierung?
[Quelltext bearbeiten]fälschlich als Backronym bedeutet es ist doch das Akronym? Backronym bedeutet doch gerade das es kein Akronym sondern eine nachträgliche Zuschreibung ist. Ergo sollte das fälschlich rausgenommen werden. -- 7Pinguine 17:03, 19. Apr. 2011 (CEST)
- Ich vermute eher, dass "fälschlich als Akronym" ausgesagt werden sollte. "Backronym" ist dazu nicht äquivalent. --AchimP 17:21, 19. Apr. 2011 (CEST)
- Das ist tatsächlich eine inhaltliche Frage, die ich nicht beantworten kann. Eine von beiden Varianten sollten den jetztigen Eintrag ablösen. -- 7Pinguine 17:28, 19. Apr. 2011 (CEST)
Empfehle Redirect von "panpan"
[Quelltext bearbeiten]Da pan-pan bisweilen auch ohne Bindestrich oder Leerzeichen als PANPAN (eventuell in variierter GROSSKlein-Schreibung) geschrieben wird, empfehle ich doch das Anlegen eines blossen Redirect-Eintrags "PanPan" (zu Pan-Pan)
Siehe http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/luftvoanl_2/gesamt.pdf ("PANPAN"). Darin findet sich auch der Hinweis auf die Morsefolge "XXX" mit identer Bedeutung, die ich gleich in den Artikel einbaue. --Helium4 (Diskussion) 09:05, 2. Mär. 2012 (CET)