Diskussion:Partido Socialista Unido de Venezuela
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von CroMagnon
Wäre bitte jemand mit hinreichenden Spanisch-Kenntnissen so lieb, im Text zu erklären, warum dieser Artikel nicht "Sozialistische Einheitspartei Venezuelas" heißt? "Partido Socialista Unido de Alemania" würde man sicherlich knapp mit "SED" übersetzen, während in der anderen Richtung statt "Unido" meist (aber nicht immer!) "Unificado" gebraucht wird? 217.191.134.133 08:31, 24. Nov. 2008 (CET)
- Damit das nicht ganz unbeantwortet stehenbleibt: Für Einheitspartei gibt es im Spanischen keine genaue Übersetzung, am ehesten würde noch Partido de la Unidad (wörtlich Partei der Einheit) hinkommen, dennoch wird die SED im Spanischen meist als es:Partido Socialista Unificado de Alemania bezeichnet. Unido und Unificado sind dabei nahezu Synonyme, der kleine Unterschied ist vergleichbar mit dem zwischen vereint und vereinigt. Umgekehrt ist jedoch die Übersetzung Vereinigte Sozialistische Partei oder Vereinte Sozialistische Partei sowohl grammatisch als auch vom Sinn her genauer als Sozialistische Einheitspartei Venezuelas, da es ja um den Umstand geht, dass sich mehrere Parteien zu einer Partei vereinigten; nicht um einen Parteientyp, wie der Begriff Einheitspartei konnotiert. Vereinte Sozialistische Partei wäre also alternativ ebenfalls als Lemma möglich. Allerdings haben meine Recherchen in Google ergeben, dass in der deutschsprachigen Presse bei weitem am häufigsten der spanische Originalname verwendet wird; selbst die Abkürzung PSUV übertrifft alle deutsch übersetzten Varianten. Deswegen sollte man überlegen, im Sinn von Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen den Artikel auf diesen Namen zu verschieben.--CroMagnon [disk.] 22:53, 13. Jan. 2010 (CET)