Diskussion:Partikel (japanisch)
Hallo, habe gerade zufällig deinen Artikel gelesen und dabei ist mir folgendes aufgefallen:
竜也くんは大学生だ。
Tatsuya-kun wa gakusei de aru
wäre die richtige Umschreibung in Romaji nicht wie folgt: Tatsuya-kun wa daigakusei da
Viele Grüße
Uli
salut die transkription von
誰がこのケーキを食べましたか。 als dareka ga kono kēki o tabeta?
ist, glaube ich, nicht ganz korrekt. ich weiß zwar nicht wofür 食 steht, aber die letzten 5 zeichen würde ich mit bemashitaka (fehlen vermutlich noch ein paar leerzeichen) wiedergeben.
-- 82.83.208.104 12:25, 15. Nov. 2009 (CET)
- Stimmt, es ist nicht korrekt. Es muss heißen: Dare ga kono kēki o tabemashita ka? Ich verbessere das. --Curieux 13:34, 15. Nov. 2009 (CET)
"wa" keine Kasuspartikel
[Quelltext bearbeiten]Im Abschnitt über Modalpartikeln wurde "wa" als Kasuspartikel bezeichnet. Das habe ich geändert und den Rest des Satzes auch korrigiert. -- Mindeern 17:36, 27. Apr. 2010 (CEST)
"no" stammt nicht aus der Frauensprache
[Quelltext bearbeiten]Der Partikel "no" am Satzende wird, sofern er eine Frage ausdrückt, von beiden Geschlechtern verwendet. Außerdem ist die Bezeichnung als "Fragepartikel" etwas irreführend, da es auch einen Grund für Etwas angeben kann - (Die Sache ist die, dass...) - in dem Fall wäre es feminin. -- 178.3.240.253 22:41, 26. Jun. 2012 (CEST)
Fehlende Erklärung
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel erklärt leider nicht wieso
ボブは魚が好きだ。
korrekt ist.
Anscheinend ist er 100% korrekt, und das obwohl der Fisch hier als Subjekt markiert wird was laut unserer Grammatik schwachsinn ist.
Direkt übersetzt würde es heißen
"Wegen Bob, der Fisch mag ihn"
aber der Satz bedeutet "Bob mag den Fisch" und das obwohl der Fisch als Subjekt statt Objekt markiert wurde.
Habe im Artikel nichts gefunden was das erklären/rechtfertigen könnte. (nicht signierter Beitrag von Vamp898 (Diskussion | Beiträge) 02:37, 29. Mär. 2013 (CET))
- Das ist ein Spezialfall, da ga suki da eine feste Wendung ist oder eine grammatisch vereinfachte Erklärung: es gibt kein Verb in dem Satz das ein o akzeptiert. Abgesehen davon: kann die Argumentation mi dem Deutschen so nicht funktionieren, da "mögen" ein Verb und suki ein (Nominal-)Adjektiv ist. Stell dir daher vor das suki da "ist gemocht" bedeutet, sodass sie wortwörtliche Übersetzung eher "Was Bob betrifft, Fisch ist gemocht." wäre, womit man Fisch als Subjekt hätte. --Mps、かみまみたDisk. 10:32, 29. Mär. 2013 (CET)