Diskussion:Passwort: Swordfish
Ich möchte anmerken, dass sich die Übersetzer an mehreren Stellen scheinbar keine große Mühe gegeben haben. Wer sowohl die deutsche, als auch die englische Fassung gesehen hat wird dies bemerken. Besonders auffallend ist das, was der in der deutschen Version finnische Hacker sagt. Scheinbar war es dem Übersetzern nicht möglich, finnish zu sprechen, oder derjenige, der für finnish zuständig ist hat sich einen bösen Spaß erlaubt: Auf die Aussage "IKEA-Boy" kommt eine Antwort "Haista paska, ? mulkku" ( ? nicht verstanden). Im Film wird gesagt, dies hiesse "Ikea ist schwedisch". In Wirklichkeit jedoch ist dies eine Beleidigung... soll heir genannt werden was es heisst?
- ja soll es 84.138.55.103 18:12, 24. Mai 2006 (CEST)
- Genau dass ist doch der Gag an der Szene! -- Lecartia Δ 23:40, 24. Mai 2006 (CEST)
- BTW: in der Originalfassung sagt der „finnische“ Hacker: „Ach, leck mich doch am Arsch, du blödes Arschloch!“. --MB-one 23:46, 18. Feb. 2007 (CET)
Ich bin der Meinung, im film ist von 1.5 Mrd. Doller die rede, und nicht von 9.5 Mrd. Dann wär der zinssatz auch realistsich. MfG P.H.Etti
Nein, 9,5 stimmt hab ihn erst gerade geshen und es hat mich auch ziemlich gewundert mfg Mex 22:06, 6. Jan. 2007 (CET)
Tagline
[Quelltext bearbeiten]Seit wann schreiben wir hier in Englisch?--Alia 2005 21:34, 21. Okt. 2007 (CEST)
- ist ein Fachbegriff denke ich mal --schlendrian •λ• 21:36, 21. Okt. 2007 (CEST)
- aber kein Fachbegriff, der im deutschen gebräuchlich ist. Also bitte übersetzen und umschreiben.
--Alia 2005 21:39, 21. Okt. 2007 (CEST)
- einfach übersetzen geht nicht, da wir Keine Theoriefindung betreiben --schlendrian •λ• 22:02, 21. Okt. 2007 (CEST)
- In der deutschen Wikipedia versuchen wir aber deutsch zu schreiben, das hat überhaupt nichts mit Theoriefindung zu tun.--Alia 2005 14:08, 22. Okt. 2007 (CEST)
Heist-Movie
[Quelltext bearbeiten]auch das sagt mir in Deutsch garnichts. Das nützt auch nicht, das der Begriff hier einen Artikel hat. --Alia 2005 21:37, 21. Okt. 2007 (CEST)
- mir sagt es was. Wir können auch das nicht einfach übersetzen --schlendrian •λ• 22:04, 21. Okt. 2007 (CEST)
Kritik
[Quelltext bearbeiten]Wer kennt denn kritsche Stimmen zum Film?--Alia 2005 22:09, 21. Okt. 2007 (CEST)
Establishing Shot
[Quelltext bearbeiten]Noch so ein Fachbegriff, den es ang--Alia 2005 14:08, 22. Okt. 2007 (CEST)eblich nur im englischen gibt?
- In der Tat gibt es für mich keinen hinreichenden Grund, solche englischen angeblichen "Fachbegriffe" zu verwenden, wenn es deutsche oder andere besser verständliche Ausdrücke gibt. "Heist-Movie" heißt in der engl. Wikipedia z.B. "heist film" und taucht im englischen Artikel nur als Kategorie auf.--213.39.218.180 22:32, 26. Dez. 2008 (CET)
Spektakuläre Auferstehung
[Quelltext bearbeiten]"Er tut dies und rettet dadurch Ginger zunächst, diese wird dann von Shear trotzdem erschossen, da sie für die Gegenseite gearbeitet habe.
Nach einer spektakulären Flucht aus der Bank, während der u.a. der Fluchtbus mit einem Helikopter auf das Dach eines Hochhauses gehoben wird, entkommen Shear und seine Leute mit einem weiteren Hubschrauber, den Jobson allerdings abschießen kann. Die Endsequenz des Films zeigt Shear zusammen mit Ginger, wie sie das Geld von dem monegassischen Konto abheben." ----- Wow - tolle Frau, toller Film! 79.249.24.237 21:17, 3. Nov. 2013 (CET)