Diskussion:Paul Verlaine
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Gert pinkernell in Abschnitt Chanson d’automne
Zum Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Chanson d’automne
[Quelltext bearbeiten]Ich habe einen anderen Übersetzungsvorschlag mit Blick auf die Landung in der Normandie; so würde es auch hier einen besseren Sinn ergeben. Was meint ihr, liebe Wikis, dazu?
- Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone.
- Die langen Seufzer der Violinen des Herbstes verwunden mein Herz mit eintöniger Mattigkeit.
Ich lasse es erst einmal so stehen. Vielleicht hat ja jemand noch eine schönere Idee. Viele Grüße --CWeischer 21:45, 17. Jun. 2009 (CEST)
- Die Geigen "seufzen" nicht bei Verlaine, sondern sie schluchzen! Der "Mattigkeit" würde ich "Wehmut" vorziehen. Gert pinkernell 23:46, 26. Jul. 2011 (CEST)