Diskussion:Peking-Oper

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 92.193.88.172 in Abschnitt Rollen-Namen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich verstehe nicht warum hier praktisch überhaupt nicht auf die Musik der Peking-Oper eingegangen wird. (nicht signierter Beitrag von 87.171.92.204 (Diskussion) 12:09, 10. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Edit 7. 4. 2011

[Quelltext bearbeiten]

Da ich kein Chinesisch kann, bitte ich um Korrektur meiner Änderungen. Vielen Dank! Curryfranke 13:54, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Die Instrumente

[Quelltext bearbeiten]

Es ist ein spannendes Feld, diese Kunstform. Aber sie lebt auch sehr von der Art der eingesetzten Instrumente, und der Weise, wie diese gespielt werden. Hierzu wäre es schön, wenn jemand, der etwas davon versteht, diesen Artikel ergänzt. Momentan könnte man fast glauben, es gebe gar kein Orchester bei der Peking-Oper. Vielen Dank im Voraus! --123.126.249.170 15:53, 2. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Rollen-Namen

[Quelltext bearbeiten]

"Die Namen der Rollen drücken eigentlich etwas Gegensätzliches aus. Shēng bedeutet „seltsam“ oder „selten“, tatsächlich stellt diese Rolle jemanden sehr bekannten dar. Dàn bedeutet „Morgen“ oder „männlich“, der Charakter ist jedoch weiblich. Jìng bedeutet „sauber“. Aber die Schminke macht einen unsauberen, aber farbigen Eindruck. Chǒu steht für den Ochsen, der phlegmatisch und ruhig ist. Der Clown-Charakter dagegen ist aufgedreht, redselig und hektisch."

Zum Teil kann ich dies aufklären:

Hier ist, was ich zu Sheng finde: to be born, to give birth, life, to grow, raw, uncooked, student

Dan: Ich finde im Wörterbuch die Übersetzung "Mann" nicht. Also ist "Morgen", im Sinne einer zarten Morgenblüte, wohl der eigentlich gedachte Name

Jing bedeutet auch "völlig" oder "in Gänze" und könnte auf ein vollends geschminktes Gesicht hinweisen · Denn in vielen "klassischen" Opern sind die anderen Charaktere eher mäßig oder auch gar nicht geschminkt. Bei der Peking-Oper weiß ich dies nicht

Chou lässt sich eher mit "Harlekin" oder "Till Eulenspiegel" übersetzen. Die ersten überlieferten Spiele (Can Ju) kannten nur zwei Darsteller. Einer war das Opfer, meist ein Militär oder Adeliger, und einer zog ihn auf. Dieser Chou war nicht so überdreht wie der "Affenkönig", eher dreist --92.196.27.101 18:41, 21. Dez. 2017 (CET)Beantworten