Diskussion:Persistierender Ductus arteriosus
Allgemeinverständlichkeit: Denglisch-lateinisch in de.Wikipedia?
[Quelltext bearbeiten]Wie wäre es denn mal, wenigstens den aktuellen eigenartigen denglisch-lateinischen Seitentitel (Persistierender Ductus arteriosus) in unsere tatsächliche (Alltags)Sprache (also ins Deu.. Doitschsprachige) möglichst v.. follständig zu übersetzten? Ist aber nur mal so eine Idee, in der Annahme daß dieses Lexikon hier auch allgemeinv.. allgemeinferständlich gehalten sein sollte. Übrigens hab ich nach dem drittmaligen Lesen der Einleitung noch immer nicht wirklich erkannt, was mit dem Seitentitel ausgedrückt werden sollte, dafür aber mit Hilfe des Google-Übersetzers sowie unseres Wikiwörterbuches – siehe auch:
- persistent, persistent → anhaltend, andauernd oder dauerhaft
- ductus → geführte
- arteriosus → arteriell → Schlagader oder Pulsader
--92.225.50.115 14:40, 24. Jul. 2012 (MESZ)
3 Monate?
[Quelltext bearbeiten]Mir ergibt sich nur die Frage, woher das "innerhalb 3 Monate" kommt. Kenne nur innerhalb 3 Tage? (nicht signierter Beitrag von 139.18.244.105 (Diskussion) 20:31, 29. Nov. 2016 (CET))