Diskussion:Petronilla de Meath

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Tagen von 2001:9E8:4181:3800:CD62:1832:80F8:1A54 in Abschnitt ... als ein schwarzer aethiopos erschien ...
Zur Navigation springen Zur Suche springen

... als ein schwarzer aethiopos erschien ...

[Quelltext bearbeiten]

Alles ist soweit recht gut übersetzt, warum nur der aethiopos nicht?

Neger, ganz einfach und im historischen Kontext zudem korrekt.

--Weltklasse (Diskussion) 23:20, 15. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Neutral würde man heute wohl eher Schwarzer sagen, doppelt sich dann aber mit dem Adjektiv: "schwarzer Schwarzer". Wäre bei "schwarzer Neger" aber genauso doppelt gemoppelt.
Allerdings ist der englische Text selbst schon eine Übersetzung, ansonsten müsste er hier in irischem Gälisch oder ggf. Französisch (seit der normannische Eroberung Ende des 12. Jh. administrative Sprache), nicht in modernem Englisch, dass es im 14. Jahrhundert noch nicht gab. Hinzu kommt, dass eine Anklageschrift eines Bischof im Original auch in Latein abgefasst sein könnte.
Aethiops (aethiopos würde ich für die ursprünglichere, griechsiche Version halten) wird übersetzt als "Äthiopier, schwarzer Mensch", im Kontext der antiken Weltkenntnis wohl am ehesten "subsaharischer Afrikaner", denn Nordafrikaner waren damals küstennah Phönizier (Levantiner) und Griechen, und im Hinterland Numidiern und Lybier (Vorläufer der Berber), eine Unterscheidung, die die Römer bereits kannten. Da "schwarzer schwarzer Mensch" noch unsinniger wäre, und "Äthiopier" auf die heutige Nationalität bezogen werden würde, wäre "schwarzer Mensch" wohl die wortgetreuste Übersetzung.
ABER: Wie gesagt ist der englisch Texts selbst schon ein Übersetzung der mutmaßlich lateinischen, französischen oder gälischen Originalquelle. Beim Französischen und Gälischen ist es sehr wahrscheinlich, dass "aethiopos" dort selbst bereist als Lehnwort steht.
Wie dem auch sei, hat bereist der Übersetzer der historischen Quelle sich bei der Übertragung ins moderne Englisch dazu entschlosse - warum auch immer - dort "aethiopos" stehen zu lassen, und das Wort nicht ins Englische zu übertragen und in genau dieser Form in seiner Publikation zu veröffentlichen. Der Wikipedia-Artikel zitiert direkt aus dieser Publikation. Daher ist hier auch der englische Originaltext zu lesen. Die deutsche Übersetzung dient nur dem besseren Verständnis. Dementsprechend geht die deutsche Übersetzung hier korrekt vor, die Entscheidung des Erstübersetzer der historischen Quelle bezubehalten und nicht eigenmächtig zu ändern, sondern das Zitat so wortgetreu wie möglich zu übersetzen. --2001:9E8:4181:3800:CD62:1832:80F8:1A54 15:22, 3. Nov. 2024 (CET)Beantworten