Diskussion:PhD Comics

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es ist inzwischen ein dritter Comicband erschienen: http://www.phdcomics.com/book.htm

Stimmt, hab's eingefügt. George Stobbart 16:57, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten



Grossartige Zusammenfassung. Danke!

Studenten oder Doktoranden?

[Quelltext bearbeiten]

Ich würde gerne erst ein paar mehr Meinungen dazu hören (ich bin nicht mutig), aber:
Sollte es nicht "Doktoranden" heißen, statt "Studenten"? Ja, ich weiß, im Original wird von "(PhD) Students" gesprochen, aber das sind (zumindest im Comic) Leute, keine Vorlesungen mehr hören sondern eher geben und eine (relativ) feste Stelle am jeweiligen Institut haben. In Deutschland dagegen verbindet man mit dem Wort "Student" aber "undergrad students".

Die wenigsten Doktoranden sind in Deutschland jedenfalls Studierende (auch wenn sie sich einschreiben können), und auch in Amerika (so wie im PhD Comic) ist der Status der PhD students zu dem der undergrads deutlich unterschiedlich. — Tauriel 23:14, 19. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Die Systeme sind unterschiedlich. In den USA ist man nach dem Bachelor, sofern man mit dem Master anfängt, 'grad-student' und in der PhD-Phase eben auch noch. In Deutschland wird in Folge der längeren Diplom- und Magisterstudiengänge der Master-Abschluss noch überwiegend als normal angesehen und der Bachelor als quasi vorzeitiges Ausscheiden begriffen. Deshalb wird in D nicht so zwischen BA-Studis und MA-Studis unterschieden, sondern der wahrgenommene Übertritt in eine andere Welt erfolgt mit dem Doktoranden-Status. Durchstrukturierte Doktoranden-Programme gibt es ebenfalls in D weniger, daher erleben sich die Doktoranden auch weniger als 'students', sondern eher als unter- oder gar nicht bezahlte Nachwuchswissenschaftler - auch wenn sie sich für den Status eines Promotionsstudenten entscheiden. Also: Jorge Cham schreibt über 'grad-students' und das sind in das deutsche System übersetzt sowohl Studenten als auch Doktoranden. --PGrell 20:43, 29. Jul. 2010 (CEST)

Dieser Artikel ist ganz und gar grauslig -- englische Version verwenden!

[Quelltext bearbeiten]

Ich liebe PhD comics. Wenn ich die Englische Wikipedia dazu lese, dann passt da eigentlich alles. Aber hier haben einige Wikipedia-Autoren ihre eigenen Vorstellungen in die Comics hineininterpretiert. Cham liebt Wissenschaft. Cham liebt den Unibetrieb. Nur deshalb kann er uns die vielen Fehler auch so wundervoll aufzeigen. Cham hat zahlreiche Comics über Wissenschaft und Wissenschaftler gemacht, in denen er dieser Liebe nachkommt. Keine der Hauptfiguren zieht jemals wirklich in Betracht, die Uni zu verlassen. PhD comics ist nicht Dilbert.

Gleich am Anfang des Wikipedia-Artikels gehts übel los: Was soll denn "hilflose Spielbälle allmächtiger, zynischer Professoren" heißen? Ich war Doktorand, als ich PhD comics entdeckt habe; und *das* ist mir sicher nie durch den Kopf gegangen! Für Prof. Smith sind die Doktoranden (nicht Studierende!) nur "brains with sticks". Das ist bestimmt nicht empathisch, aber auch nicht zynisch. Die anderen Professoren haben alle ihre Probleme, aber sind in der Regel recht sympathisch dargestellt. Und "allmächtig" sind sie mit Sicherheit nicht; viele Comics drehen sich darum, dass die Professoren im wissenschaftlichen System genauso strugglen wie die Doktoranden (https://tapas.io/episode/64330). Das geht weiter mit der Motivationslosigkeit -- procrastination mal richtig schlecht übersetzt. Das "ineffektive akademische Biotop" -- wie viele Preise hat Prof. Smith doch gleich? Wie viele Nature Paper? Eieiei. So ineffektiv möchte ich auch mal sein...

Ich würde vorschlagen, den Englischen Artikel einfach zu übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 93.239.102.18 (Diskussion) 19:23, 29. Okt. 2020 (CET))Beantworten