Diskussion:Phaic Tǎn. Land des krampfhaften Lächelns

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von JøMa in Abschnitt "Phaic Tǎn" vs. "Phaic Tăn"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das ist ja ein richtiger Artikel!!!


Anmerkung: Wie kann eine Homepage "fiktiv" sein? Die Homepage ist sehr real... der Inhalt ist Fiktion.

"Phaic Tǎn" vs. "Phaic Tăn"

[Quelltext bearbeiten]

Ich dachte zuerst, das Lemma hätte einen Tippfehler, und statt A mit Hacek sollte da A mit Brevis stehen -- aber es scheint, also habe die deutsche Übersetzung des Buches tatsächlich den (gewinkelten) Hacek anstelle des (gebogenen) Brevis.

Da bin ich doch ein wenig enttäuscht; das englische Original scheint Brevis zu benutzen (soweit man das am Titelbild im englischen WP-Artikel sehen kann), was mir auch "originalgetreuer" scheint, da dieser Buchstabe im Vietnamesischen tatsächlich vorkommt (wie auch Silben, die mit Ph- anfangen und auf -c enden).

Schade. -- pne 17:26, 27. Feb. 2008 (CET)Beantworten

In der Tat, es ist so: Phaic Tăn auf englisch versus Phaic Tǎn auf deutsch. Noapte bună —[ˈjøːˌmaˑ] 22:47, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 21:38, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

War nicht so wichtig; gelöscht. —[ˈjøːˌmaˑ] 22:15, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten