Diskussion:Pinyin-Silbentrennungszeichen
0 (= Ziffer Null) Google-Treffer. Wenn das kein Löschgrund ist ... --Reiner Stoppok 14:38, 27. Okt. 2007 (CEST)
- Es sind übrigens immer noch 0, wenn die Wikipedia-Klone rausgerechnet werden. Bitte Beleg für den Lemmanamen per WP:KTF anbringen oder auf ein angemessenes, tatsächlich sich außerhalb von Wikipedia im Gebrauch befindliches Lemma verschieben. --Asthma 14:53, 4. Jul. 2008 (CEST)
- Welches? ;-) --Reiner Stoppok 15:33, 4. Jul. 2008 (CEST)
- Es gibt wohl kein Wort dafür im Deutschen. In diesem Fall bietet sich eine Umschreibung an. Ich schlage "Silbentrenn(ungs)zeichen in Pinyin" oder "Silbentrenn(ungs)zeichen (Pinyin)" vor. Gismatis 00:22, 5. Jul. 2008 (CEST)
- Worum geht es in dem Artikel eigentlich? Um die Schreibregeln im Pinyin? Das ict im Lemma Pinyin auch und sogar besser erklärt. Oderum das Zeichen - Apostroph vs. Ersatzzeichen vs. Okina etc etc? dann sollte man den Artikel entsprechend kürzen. Wassermaus (Diskussion) 15:48, 14. Mai 2015 (CEST)
Silben-Trennung durch Leerzeichen
[Quelltext bearbeiten]Könnte man nicht einfach ein Leerzeichen nutzen? Dann wären die zwei Silben für jedermann erkennbar: "Zhong Fu" statt "Zhongfu"?! Dann könnte der Leser auch nach Zhong suchen oder nach Fu. --Markus 17:05, 23. Dez. 2007 (CET)
- Nein, dann wären die Wortzwischenräume nicht mehr ersichtlich. Bindestriche wären möglich. Gismatis 04:50, 24. Dez. 2007 (CET)
- Leerzeichen sind falsch, es gibt strikte Regeln zur Setzung von Leerzeichen. Leerzeichen trennen Silbengruppen voneinander.--Explosivo (Diskussion) 19:22, 14. Nov. 2012 (CET)
Platzierungsregeln
[Quelltext bearbeiten]Diese Regel zeichnet sich durch ihre Einfachheit aus, nimmt aber auch überflüssige Platzierungen vor, wie in Bo'ao, da es „Boa“ und „Boao“ als Silben nicht gibt.
Das ist absolut falsch. Natürlich ist der Apostroph in Bo'ao nötig. Es kann ja auch Bo'a'o sein. (nicht signierter Beitrag von Explosivo (Diskussion | Beiträge) 19:25, 14. Nov. 2012 (CET))
- Stimmt, Bo'ao ist ein schlechtes Beispiel. Inzwischen wurde es durch "di'er" ersetzt, aber das ist leider auch nicht wasserdicht, denn "dier" könnte die rhotische Form von "die" sein. Ich ersetze es durch "hai'ou" - denn da kann es wirklich kein "haiou" oder "haio-u" oder sonstwas geben. Wassermaus (Diskussion) 10:14, 29. Mai 2015 (CEST)
Sachlicher Fehler
[Quelltext bearbeiten]Der Satz "Dieses Zeichen markiert bei zusammengeschriebenen Silben die Silbengrenze, wenn diese ansonsten nicht eindeutig wäre." ist schlichtweg falsch. So wie er geschrieben ist, bedeutet er, dass das Zeichen immer (!!) bei Zweideutigkeit geschrieben werden müsste - also niemals change sondern nur entweder chan'ge oder chang'e. Das stmmt eben nicht! Im Lemma Pinyin ist es korrekt beschrieben. Wassermaus (Diskussion) 15:48, 14. Mai 2015 (CEST)
- Habe es jetzt verbessert. Wassermaus (Diskussion) 11:58, 28. Mai 2015 (CEST)