Diskussion:Pistole Typ 14

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Asthma in Abschnitt Name
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name

[Quelltext bearbeiten]

Trifft das so zu? Das in der japanischen Wikipedia verlinkte Lemma würde jūyonenshikikenjū transkribiert werden. --Asthma 01:31, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich bin des Japanischen nicht mächtig, in der Literatur findet sich jedoch bei japanischen Waffen oft zum Kontrukteurs- auch der Kaisername (z.B. Gewehr Arisaka Meiji 38). Dies wird aber uneinheitlich gebraucht, oft steht dort dann nur "Typ" + Jahr. Um die Verwirrung komplett zu machen, gibt es auch noch die Jahresangabe seit Gründung des Kaiserreiches (also seit 660 vor Christus, z.B. Gewehre Typ 98/99 , die nach japanischen Kalender 2598/99 erschienen). Für sprachliche Hilfe wäre ich sehr dankbar. Sayōnara --Atirador 12:09, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Naja, aufgedröselt ließe sich das Lemma im Japanischen so übersetzen:

Kanji Romaji nach Hepburn Bedeutung
十四 jūyon Vierzehn
年式 nenshiki Bau-/Modelljahr
拳銃 kenjū Pistole

Nix mit "Nambu Taisho". "Kijiro Nambu" wird zwar im japanischen Artikel erwähnt (南部麒次郎), ich kann da aber keine Verbindung zum Namen ausfinding machen. --Asthma 12:19, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Dann wäre das Lemma (wortwörtlich übersetzt) Pistole Typ 14, eine recht dürre Bezeichnung. In westlicher Literatur wird die Waffe auch Nambu-Pistole oder Nambu Typ 14 benannt. Für ein Lemma, das die Waffe einigermaßen gut charakterisiert, mußte ich mich entscheiden... Grüße --Atirador 12:39, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Naja, zu behaupten, daß "[d]ie Pistole [...] den Namen ihres Konstrukteurs, General Kijiro Nambu [trägt]" ist dann aber doch ein bißchen mehr, wenn Nambu explizit im eigentlichen Namen nicht vorkommt, oder? Selbiges gilt für die Erläuterung in Punkto "Taisho". --Asthma 12:52, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich sehe, was Du meinst. Letztendlich ist die Bezeichnung Konstrukteur + Kaiser ein im wesentlichen westliches Konstrukt, das zudem auch nur uneinheitlich verwendet wird. Die reine Verwendung der japanischen Bezeichnung würde das gesamte japanische Arsenal mit Lemmas wie Typ X Waffenart abbilden, wofür es auch Präzedenzen gibt: en:Category:World War II Japanese infantry weapons. Sieht aber sehr dröge aus, oder? Wie wäre es mit Pistole Typ 14 Nambu als Kompromiß? Vielen Dank noch für die sprachliche Hilfe, über jap. Waffen ist nur wenig bekannt. Deckte sich das wenige im deutschen Artikel wenigstens mit dem in wiki ja? Grüße --Atirador 17:30, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich wäre einfach dafür, das Ding wortwörtlich zu übersetzen oder gar nicht (d.h. nur zu transkribieren). Daß das dann dröge aussähe – nunja, so war das halt damals. Ich sehe nicht so recht den Sinn darin, etwas hinzuzuschreiben, weder im Lemma noch im Artikel selbst. Zur sprachlichen Hilfe: Gern geschehen, aber dabei möchte ich es auch belassen. --Asthma 17:56, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten