Diskussion:Pizza, birra, faso
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=55811443005
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.leercine.com.ar/nota.asp?id=34
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
– GiftBot (Diskussion) 07:58, 5. Feb. 2016 (CET)
Bedeutung Faso / deutsche Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Zu diesem Edit: Faso kann sowohl Joint als auch Zigarette (als Wort der Jugendsprache, also etwa: Kippe) bedeuten. Siehe dazu auch Wiktionary und RAE (zweitere gibt nur "Zigarette" an). Im Film ist meines Wissens nicht erkennbar, ob Cannabis oder Tabak geraucht wird, jedenfalls scheint Cannabis/Marihuana nicht ein Hauptmotiv der Handlung zu sein. Die Übersetzung Pizza, Bier, Zigaretten ist zwar durch den Plural falsch (richtiger wäre Pizza, Bier, Zigarette, das ich als deutsche Übersetzung vorschlagen würde, oder übertragen Pizza, Bier, Kippe), diese hatte ich von einer anderen deutschen Filmseite übernommen, die jedoch inzwischen nicht mehr auffindbar ist (und ich hatte versäumt, den Einzelnachweis einzubauen ... ist lang her). Hab den Edit aus diesen Gründen nicht gesichtet und würde eher reverten. Meinungen gerne hier. --CroMagnon [disk.] 20:09, 15. Okt. 2021 (CEST)