Diskussion:Point-of-Care-Testing
Bindestriche
[Quelltext bearbeiten]Schon im Englischen schreibt sich das mit zwei Bindestrichten: point-of-care testing. Laut der offiziellen Deutschen Rechtschreibung muss sogar noch ein dritter her:
- "Die Schreibung mit Bindestrich bei Fremdwörtern (...) folgt den für das Deutsche geltenden Regeln."
Demnach wäre es dann Point-of-Care-Testing, weil es sich um ein zusammengesetztes Substantiv handelt. --oreg 19:47, 18. Feb. 2008 (CET)
Beispiele für POCT
[Quelltext bearbeiten]Ich Frage mich, ob die genannten Beispiele "Typische Schnelltests werden beispielsweise verwendet bei der
- Prüfung von Frittierfett auf Verdorbenheit
- pH-Wert-Messung mittels Indikatorstreifen oder Indikatorlösungszusatz
- Messung des Chlor- oder Nitrat-Gehaltes in Trinkwasser"
tatsächlich als Beispiele für PATIENTENnahe Diagnostik gelten. Die Verfahren sind zwar im Sinne des schnellen Testens, haben aber mit Patienten nix zu tun.
Besser wäre Blutzuckermessung, Blutgasbestimmung und Gerinnungsdiagnostik. --Kittyluka (Diskussion) 14:01, 3. Sep. 2013 (CEST)
schnelltest corona schnell test
[Quelltext bearbeiten]vgl. Liste der Schnell-Test-Anbieter auf der homepage des bundesgesundheitsministeriums--2003:CA:9F28:B799:5401:B661:D8B4:6CA1 10:21, 11. Apr. 2021 (CEST)
Deutschsprachiges Lemma
[Quelltext bearbeiten]Wenn im Einleitungssatz bereits die deutschsprachige Bezeichnung Patientennahe Sofortdiagnostik (Quelle) bzw. Patientennahe Labordiagnostik steht, sollte dieser Begriff als Lemma verwendet werden. – D’Azur (Diskussion) 07:47, 5. Mai 2023 (CEST)