Diskussion:Points of View
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Dr-Victor-von-Doom in Abschnitt ‚Blickwinkel‘
‚Blickwinkel‘
[Quelltext bearbeiten]Obwohl die Übersetzung des Titels der Skulpturengruppe durchaus zutreffend ist und auch Sinn macht, störe ich mich ein wenig daran, dass in ihr der Plural des englischen Originaltitels nicht eindeutig zum Tragen kommt, da ‚Blickwinkel‘ gleichermaßen den Singular abdeckt.
Point of view hätte ich zum einen in erster Linie mit ‚Standpunkt‘ oder ‚Gesichtspunkt‘ übersetzt, zum anderen lassen diese Übersetzungen auch eindeutige Plurale zu (Standpunkte, Gesichtspunkte). Aber das ist Jammern auf hohem Niveau - just food for thoughts.
Gruß, DVvD |D̲̅| 08:20, 12. Jul. 2017 (CEST)
- Gute Idee, nimm doch einfach das Wort "Gesichtspunkte" und füge es ein. Gruß --Schlesinger schreib! 08:23, 12. Jul. 2017 (CEST)
- Ich habe ‚Gesichtspunkte‘ eingefügt. Gruß, DVvD |D̲̅| 10:21, 12. Jul. 2017 (CEST)