Diskussion:Pont de l’Alma
Genus von Pont im Deutschen
[Quelltext bearbeiten]Der die das Brücke kopiert aus Nutzerdiskussion Piflaser
[Quelltext bearbeiten]Zur Pont de l'Alma: Es gibt nun mal kein korrektes Genus im mehrsprachigen Bereich. Hans sagte in Paris zu Grete: Ich fahr' schnell noch über die Pont XY und kaufe ein Baguette. Das ist ganz normales, alltägliches Deutsch. Wenn aber Hans zu Michelle sagen würde: Ich fahre schnell noch über den Pont XY und kaufe eine Baguette, würde er sich doch über Michelles Akzent lustig machen. Was würdest Du denn mit el Puente Internacional Valença-Tuy (m) / a Ponte Internacional Valença-Tui (f) zwischen Spanien und Portugal anfangen? Was ist das korrekte Genus eines Zwitters? Das Brücke? Will jemand die Tower Bridge umbenennen in das Tower Bridge? (vgl. auch Diskussion:Pont Alexandre III#Le Pont / die Brücke) Ich habe revertiert. --AHert (Diskussion) 17:31, 20. Jun. 2018 (CEST)
- Das Maskulin hat sich beim französichen Wort pont im Deutschen mittlerweile weitgehend durchgesetzt. Es sollte daher auch hier so belassen werden. Wenn kein besseres Argument als Hans und Michelle kommt, werde ich das gelegentlich wieder ändern. Piflaser (Diskussion) 14:34, 22. Jun. 2018 (CEST)
Wieso haben Sie das ohne neue Argumente revertiert, AHert? Das ist kein guter Wikipedia Stil. Piflaser (Diskussion) 13:29, 28. Jul. 2018 (CEST)
- Weil ich frei erfundene Behauptungen über sprachliche Entwiclungen nicht mag, vor allem, wenn die "Entwicklung" auf dem Aktivismus einiger weniger beruht. --AHert (Diskussion) 15:44, 7. Jun. 2021 (CEST)
- Wurde schon eingehend diskutiert: siehe z. B. WP Diskussion: Von der deutschen Sprache abweichendes Genus und Portal Diskussion:Frankreich#Aus gegebenem Anlass: Genus-Änderungen. --Roehrensee (Diskussion) 19:28, 7. Jun. 2021 (CEST)