Diskussion:Pontische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Ichwerdennsonstthebest in Abschnitt Vergleich mit dem Altgriechischen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es wurden hier Teile des Artikels ohne Kommentar einfach entfernt. Ich füge sie wieder hinzu. --Dai 01:03, 24. Jan 2006 (CET)

Pontische Homepage

[Quelltext bearbeiten]

Ich bin auf eine türkische Seite gestoßen (http://www.ocena.info), welche die Existenz des Pontischen (Rumja) auf sehr interessante Weise dokumentiert. Außergewöhnlich ist, dass die Seite von einem Muttersprachler auf pontisch geschrieben ist. Das benutzte Alphabet ist das türkische, aber ein pontisch- bzw griechischsprachiger ist durchaus in der Lage, vieles wenn nicht alles zu verstehen. Ich weiß nicht inwieweit dieser Link in den Artikel gehört, wollte ihn aber immerhin mal hier anbringen. Schaut mal rein. --85.182.30.249 15:22, 28. Dez. 2006 (CET)Beantworten

In Linkliste eingefügt. -- PhJ 23:59, 14. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Asterix

[Quelltext bearbeiten]

Nicht für den Artikel, nur um die Bearbeiter zu erfreuen: es gibt Asterix auch auf Pontisch -- AWI 19:50, 16. Jan. 2008 (CET)Beantworten

In der Tat erfreulich. Hab gleich mal einen pontischen Artikel (Αστερίκον) geschrieben. ;-) --Sinopeus 16:04, 16. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Sprecherzahlen

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel sagt Der türkische Autor Ömer Asan, selbst pontischsprachig, bezifferte (1996) die Anzahl der pontischsprachigen Muslime auf mindestens 300.000 Sprecher, die hauptsächlich auf 60 Dörfern in der Region um Trabzon verteilt sind, seltener auch im türkischen Binnenland.

Der englische Artikel aber spricht von 4000 Sprechern in der Türkei und 200.000 in Griechenland. Wobei die in Griechenland ja vermutlich keine Muslime sind, da sie sonst nicht nach Griechenland hätten auswandern müssen. Irgendwie haut das mit den Zahlen nicht hin. --::Slomox:: >< 01:53, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

300.000 ist sicher ein Fehlgriff, da sind 2 Nullen zuviel. "Verteilt auf 60 Dörfer", das hieße 5.000 Einwohner pro Dorf - das ist für ländliche Gebiete je eine ausgewachsene Stadt. Falsch zitiert, oder konnte der Herr Asan so schlecht schätzen? Ich kommentiere den Abschnitt bis zur Klärung aus - keine Information ist besser als Fehlinformation. -- Frente 06:44, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Ein Blick in die verlinke Website von Ethnologue.com zeigt die Sprecherzahl von 4.535 in der Türkei. Wenn wir diese Zahl übernehmen, solle das Asan-Zitat aber ganz raus, da es offensichtlich total daneben liegt? -- Frente 06:53, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Das Asan-Zitat wurde offenbar schon gestrichen und ich habe an für sich nichts dagegen. Ich möchte nur kurz hinzufügen, dass die angegebenen 300.000 nur eine Schätzung des Autors Ömer Asan sind und als solche wurde die Zahl im Artikel aufgeführt. Dem Anspruch, in diesem Artikel anzugeben, wieviele Sprecher tatsächlich noch in der Türkei leben, werden wir wohl kaum gerecht werden können, da keine offiziellen Zahlen existieren. Soweit ich weiß, gibt es sie ebensowenig für Griechenland. Keiner der beiden Staaten hat offenbar großes Interesse daran, die Sprecherzahl zu ermitteln. Wenn Ömer Asan jedoch schätzt, es gebe nicht nur mehr, sondern gleich ein Vielfaches der von Ethnologue.com 4.535 angegebenen Sprecher, könnte das als Schätzung erwähnt werden. Allerdings habe ich sein Buch nicht verfügbar, kann also nicht darauf bestehen. --Sinopeus 16:00, 8. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Da kann ich auch was sagen. Meine beide Eltern sind pontussprachig (ich dagegen kann nur einige Wörter verstehen weil ich zu doof war zu lernen) Anfang 70'er Jahre gab es in unserem Heimatort (Caykara) ein Naturkatastrophe und unser Dorf wurde evakuiert. Die Regierung hat eine ganze Stadtviertel in Hatay/Kirikhan (Eine Stadt in der Mittelmeerküste) gebaut für die Betroffenen. Allein in dieser Stadtviertel leben heute ein Paar tausend Menschen, die neben türkischen, pontische Sprache sprechen. So viel ich weiss es sind damals noch weitere Siedlungen in anderen Städte aufgebaut. Eine von denen ist in Gökceada (Insel Imroz / Ege Meer) dort leben auch meine Verwandten.
Es gibt auch nicht wenige Menschen ausserhalb Ihrer Heimat leben und weiter ihre Muttersprache sprechen. Ich kenne zwar all die 60 Dörfer nicht, aber ich glaube all diese Dörfer sind genauso überbevölkert wie die Dörfer im Tall am Solakli Fluss, und neue Generation zieht in größeren Städte um. Also man kann nicht ausschließen 300.000 / 60 = 5.000 Bewohner pro Dorf ist unmöglich. Wir wollen ja auch nicht Bewohner der Dörfer zählen, sondern feststellen wieviele Menschen aus diesen Dörfer stammen.
Von daher, 300.000 Sprecher ist vielleicht zu viel (hab kein Schema, vllt doch nicht) aber 4 oder 5 tausend ist auf jeden Fall zu wenig. --81.210.156.129 20:11, 11. Sep. 2008 (CEST) RomulusBeantworten

Auf der Seite von Ömer Asan habe ich ein Interview von ihm gefunden (englisch), das er der "International Herald Tribune" gegeben hat (25. April 2000). Dort heißt es:

"There are still people in Turkey today who speak and understand Pontian, which is the oldest surviving Greek dialect. The members of this community come from Trebizond and are scattered throughout Turkey, or have emigrated to other countries. Pontian is spoken in 60 villages in the Trebizond region, most of them in the Of area. At a conservative estimate, I would say this dialect is spoken by around 300,000 people."[1] --Sinopeus 13:19, 30. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

falsche/überflüssige Beispiele

[Quelltext bearbeiten]

Zusätzlich zu den bereits existierenden Beispielen, wurden folgende, meiner Meinung nach überflüssige und teilweise falsche Beispiele hinzugefügt:

  1. Beispiel 5: Pontisch agapo se pola (ich liebe dich sehr) , Neugriechisch s'agapo poli
  2. Beispiel 6: Pontisch eton (Alter) , Altgriechisch iton , Neugriechisch eton
  3. Beispiel 7: Pontisch kepin (Dieb) , Altgriechisch kipion,kleftes , Neugriechisch kleftis
  4. Beispiel 8: Pontisch nyfe (Braut) , Neugriechisch nyfi

Überflüssig deswegen, weil es in den Beispielen 1 bis 4 darum ging, die Nähe des pontischen Griechischen zur altgriechischen Koine zu veranschaulichen. In den neuen Beispielen (5 und 8) kommt die altgriechische Form überhaupt nicht vor, Beispiel 6 und 7 sind meiner Meinung sogar falsch: eton bedeutet im pontischen nicht "Alter", sondern "(er/sie/es) war". Ebenso bedeutet es auch im Neugriechischen nicht "Alter". Das pontische Wort "kepin" bedeutet ebenso wie das altgriechische "kipion" nicht "Dieb" (Kleftes wäre korrekt), sondern "Garten". Ich vermute, der Verfasser dieser Beispiele hat auf fehlerhafte Weise Informationen aus der englischen Wikipedia übernommen. Aus diesen Gründen werde ich die Beispiele wieder entfernen. Sie liefern keine Erkenntnisse, stiften aber Verwirrung. --Sinopeus 14:24, 28. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Vergleich mit dem Altgriechischen

[Quelltext bearbeiten]

sehr unübersichtlich gestalteter Vergleich. Sieht so aus als wär da was verrutscht. Aorist (1. P., Sg.) endet doch auf σα und nicht auf κα (1.P. Perfekt oder 1.P. Aorist der Wuzelpraesentien) oder ειν (Infinitv der Haupttempora) oder αι (Infinitv der Nebentempora). --92.231.100.196 22:41, 22. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Zahlreiche Fehler im Altgriechischen, vor allem bei den Akzenten. --Malabon (Diskussion) 21:55, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Einige der sog. mi-Verben (athematische Konjugation) haben sehr wohl -κα und nicht -σα , etwa ἔδωκα von δίδωμι. εποίηκα ist aber definitv falsch, zumindest wenn es Altgriechisch von ποιέω kommen soll, und die Akzente sind ebenfalls reihenweise falsch. Ich habe die Vermutung, dass der ursprüngliche Verfasser dieses Abschnitts mit "Altgriechisch" evtl. Koine-Griechisch gemeint haben könnte; in dem Fall könnten die Beispiele korrekt sein, das kann ich mangels Koine-Kenntnissen aber nicht beurteilen. Altgriechisch im Sinne von Attisch, Ionisch o.Ä. sind die Beispiele jedenfalls so nicht. Hubertius96 (Diskussion) 17:20, 11. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ich habe die Polytonik ergänzt, dazugeschrieben, dass -ein der Infinitiv für Präsens und starken Aorist ist und εποίηκα durch ἐποίησα ersetzt. Allerdings ergibt das jetzt teilweise noch weniger Sinn. Ich traue mich nicht mehr zu verändern, weil ich nicht weiß, wie es gemeint ist und möchte ungern etwas löschen.
Punkte die mir noch komisch erscheinen:
μένειν ist der einzige Päsenz in einer Reihe von starken Aoristen. Ist vielleicht ein anderes Wort gemeint? Gilt die Regel mit der Ergänzung von Epsilon überhaupt für das Präsens und war das also korrekt das da einfach hinzuschreiben?
In "3. Die Aorist-Endung -είν wird zu -αι" wird jetzt praktisch aus einem altgriechischem Futur ein Aorist gemacht, denn die Aoristendung war schon immer -αι. Der Satz ist also falsch.
"5. Identisches Aorist-Suffix -ka" ist immer noch falsch wie jetzt sogar die Beispiele darunter zeigen.
Zu "6. Wechsel der Infinitivendung -ine zu -eane" steht gar nichts
Zu "4. Infinitive im Aorist /e/" auch nicht und es widerspricht übrigens "3. Die Aorist-Endung -είν wird zu -αι" insbesondere die Beispiele, es sei denn "3. Die Aorist-Endung -είν wird zu -αι" ist umgekehrt gemeint also "3. Die Aorist-Endung -αι wird zu -είν". Dann sind die Beispiele darunter aber auch falsch.
Ich habe Ahnung genug um die Polytonik für das Altgriechische zu ergänzen von Pontisch weiß ich aber nichts, ich kann das nicht weiter berichtigen. --Ichwerdennsonstthebest (Diskussion) 22:13, 12. Sep. 2024 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 11:42, 24. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Romeyka

[Quelltext bearbeiten]

Wäre es nicht besser, große Teile des Abschnitts Verbreitung in den Abschnitt Romeyka zu packen, da bei ersterem überwiegend auf das Pontische in der Türkei eingegangen wird? Cihad G. (Diskussion) 03:42, 7. Okt. 2020 (CEST)Beantworten