Diskussion:Prüfungen des Mose
Deutscher Titel
[Quelltext bearbeiten]Warum übersetzt man Prove di Mosè mit „Begebenheiten...“, Prove di Cristo aber richtig mit „Versuchungen...“? Das Mosebild ist ja dem Christusbild typologisch gegenübergestellt, was durch die unterschiedliche Betitelung völlig grundlos verdunkelt wird. --Rabanus Flavus (Diskussion) 10:22, 26. Mär. 2020 (CET)
Zum Deutschen Titel
[Quelltext bearbeiten]Hallo Rabanus Flavus, das ist eine absolut berechtigte Frage. Ich habe länger überlegt, wie ich das Bild nennen sollte. Für 'Begebenheiten aus dem Leben des Mose' spricht, dass die Bezeichnung im Wikipedia-Artikel zur Sixtinischen Kapelle, bei http://syndrome-de-stendhal.blogspot.com/2012/11/mose-in-midian.html und auch bei der Beschreibung der Südwand auf den Seiten der Vatikanischen Museen vorkommt. 'Prüfungen des Mose' wird aber auch verwendet, z.B. bei den Wikipedia-Artikeln zu dem Bild in spanisch und französisch. Es ist auch in https://www.arthistoricum.net/themen/portale/renaissance/lektion-vii-die-kunst-in-rom-von-1450-bis-1500/5-die-sixtinische-kapelle-und-ihre-ausmalung-unter-sixtus-iv/ zu finden. Ich denke aber nun auch, dass 'Prüfungen des Mose' der bessere Titel ist, weil er zum italienischen Original passt und deutlich griffiger ist als die langatmigen 'Begebenheiten ...'. Ich würde vorschlagen, den Titel des Beitrags auf die 'Prüfungen' zu ändern. (nicht signierter Beitrag von Karo1912 (Diskussion | Beiträge) 15:24, 26. Mär. 2020 (CET))
Unstimmigkeit: Zippora
[Quelltext bearbeiten]Im Text wird gesagt, Zippora sei die "uns zugewandte" Frau "mit dem Stock in der Hand". In der "Detail"-Abbildung wird jedoch sie weiter link stehende Frau mit dem Botkorb als Zippora bezeichnet. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:1B80:1229:8D89:1EF5:30C:6A93 (Diskussion) 15:49, 16. Feb. 2023 (CET))
- Wenn du die Beschreibung zuende liest, erfährst du, dass mehrere Szenen in dem Bild vereinigt sind und dass Zippora zweimal zu sehen ist. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:20, 16. Feb. 2023 (CET)