Diskussion:Pret a Manger
Name
[Quelltext bearbeiten]Die Kette firmiert mittlerweile nur noch unter "Prêt", das "a manger" ist weggefallen, eine entsprechende Änderung wäre sinnvoll. (nicht signierter Beitrag von 132.231.54.1 (Diskussion) 21:12, 25. Jul 2011 (CEST))
das ist doch unsinn. steht überallnoch pret a manger (nicht signierter Beitrag von 77.178.179.68 (Diskussion) 00:21, 6. Aug. 2011 (CEST))
- Mittlerweile stimmt es aber. Quelle --Showmeheaven (Diskussion) 17:18, 2. Okt. 2018 (CEST)
- Das steht nicht in der Quelle. Viele Grüße, Grueslayer 17:41, 2. Okt. 2018 (CEST)
- In der Fußzeile ihrer Website steht: "© Pret A Manger 2018. Pret A Manger (Europe) Ltd, Reg. Number 1854213 · Pret A Manger (USA) Ltd, Reg. Number 3836164 · Pret A Manger (Hong Kong) Ltd."
- Pret wird aber als Kurzform auch auf ihrer Website verwendet. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 09:46, 1. Nov. 2018 (CET)
Pret a Manger
[Quelltext bearbeiten]Im en:Pret a Manger heißt es:
The name Prêt à Manger (French pronunciation: [pʁɛt‿a mɑ̃ʒe], ready to eat) was coined by Hyman's sister Valerie Tomalin, based on prêt-à-porter, French for "ready-to-wear" clothing.
Hier heißt es:
Der Name Prêt à Manger (pʁɛt‿a mɑ̃ʒe) kommt aus dem Französischen und bedeutet bereit zum Essen.
Da ist die Deutsche Version nicht ganz passend denn sie läßt es so erscheinen als ob Prêt à Manger eine geläufige franz. Vokabel ist. Und da widerspricht en:Pret a Manger. Gibt es jemanden der französischer Muttersprachler ist der sich dazu äußern könnte? Rava77 (Diskussion) 23:53, 11. Okt. 2016 (CEST)