Diskussion:Priečne sedlo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von JKowar in Abschnitt Prinzensattel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Prinzensattel

[Quelltext bearbeiten]

Im deutschen Sprachgebrauch ist Prinzenpass bzw. -sattel anzutreffen. »Roter Turm« hingegen eher nicht. --JKowar (Diskussion) 14:25, 23. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

In welcher Quelle sind diese Namen enthalten? In mir verfügbaren Quellen finde ich lediglich Roterturmscharte/-pass o. ä., ggf. noch Rote Bank als deutsche Namen für diesen Sattel. --MarkBA (Diskussion) 10:14, 18. Nov. 2024 (CET)Beantworten
Hallo @MarkBA, »Prinzensattel« [1] z. B. Das ist allerdings eine private HP. Meine Vermutung ist, mit aufkommenden Alpinismus in der Hohen Tatra zu »Ostblock-Zeiten« wurde »Priečne« (priečny slowakisch quer) falsch übersetzt und hat sich so in der Bergsteigerszene der DDR etabliert. --JKowar (Diskussion) 10:25, 18. Nov. 2024 (CET)Beantworten
Eigentlich interessant und ein nicht ganz seltener Fall von Namensanpassungen in der Tatra. Aber jedenfalls nicht offiziell und auch nicht zur Zeit der k. u. k. Doppelmonarchie belegt. Zum Beispiel im „Berg- und Wanderführer Hohe Tatra“ (2. Auflage, 1992) von E. Hochberger, der konsequent historische deutsche Namen verwendete, gibt es lediglich „Rote-Turm-Scharte“ (sic!). Auch im detaillierten viersprachigen Namensverzeichnis von Endre Futó ([2]) steht kein Prinzensattel/-pass. --MarkBA (Diskussion) 11:05, 18. Nov. 2024 (CET)Beantworten
Hier hab ich noch eine aktuelle Quelle gefunden. Die andere ist zuletzt 2002 editiert wurden! Nichtsdestotrotz sollte der in der Bergsteigersprache verwendete Begriff im Artikel ausbleiben. Oder zumindest deutlich gekennzeichnet werden, dass es sich um eine Falschübersetzung handelt, die seit ca. 1970 im Szene-Sprachgebrauch »etabliert« wurde. --JKowar (Diskussion) 11:20, 18. Nov. 2024 (CET)Beantworten