Diskussion:Prohibition in Norwegen
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Brennevinsforbud (deutsch: Schnapsverbot)
[Quelltext bearbeiten]M.E. sollte man Brennevinsforbud richtig in Branntweinverbot übersetzen, da es ja für Schnaps das Wort Snaps gibt. Ich würde das Lemma auch nach Branntweinverbot in Norwegen verschieben, da dieser Begriff bekannter und gebräuchlicher ist. Gab es zum Verbot auch einen Einfluß der Abstinenzbewegung? -- hilsen Iclandicviking 08:45, 22. Mai 2010 (CEST)
- Brennevin kann man dreifach übersetzen: Spirituosen (Fachbegriff), Schnaps (umgangssprachlich) und Branntwein (veraltet und Verwechslungsgefahr mit "Branntwein mit Wein" = "Weinbrand"), habe aber trotzdem teilweise den Begriff Schnaps durch den alten Begriff Branntwein, der zu diese Zeit ja auch passt, ersetzt. Danke für den Hinweis. Branntweinärzte (wortgetreu) hört sich dagegen schwerfälliger an als Schnapsärzte (passend zum umgangssprachlichen Begriff). Eine komplette Verschiebung zu Branntweinverbot hat den Nachteil, die Prohibitionszeit vor dem Brennevinsforbud (1914-1916) und das Hetvinsforbud (1917-1923) auszuklammern. Wenn eine Verschiebung in Frage käme, wäre nicht sicher, ob nicht sogar der Originalbegriff Brennevinsforbud eher geeignet wäre als die deutsche Übersetzung Branntweinverbot. Da ich nur bei ausführlichen norwegischen Quellen recherchiert habe, fehlt mir der Überblick über die deutschsprachigen Abhandlungen zum Thema. Prohibition hat als übergreifender Begriff für die damalige Prohibitionszeit in der westlichen Welt durchaus Vorteile. Die Abstinenzbewegung ist, zugegeben etwas dürftig, in der Vorgeschichte erwähnt und hatte ein sehr starken Einfluss auf das Verbot, der Erste Weltkrieg kam ihnen aber quasi zuvor (oder sogar entgegen). Mvh --Nordmensch 11:05, 22. Mai 2010 (CEST)
- Brennevinsforbud (deutsch für: Schnapsverbot) oder Brennevinsforbud (umgangssprachlich für: Schnapsverbot) fände ich auch richtig nur Brennevinsforbud (deutsch: Schnapsverbot) erweckt ja den Eindruck es wäre eine sprachlich korrekte Übersetzung.--Iclandicviking 16:48, 22. Mai 2010 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.nrk.no/programmer/radio/p2_akademiet/2342329.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Wechsel zwischen http und https erforderlich
- http://www.regjeringen.no/nb/dep/aid/dok/NOUer/1995/NOU-1995-24/4.html?id=140429
- http://www.ssb.no/aarbok/2004/tab/t-000130-015.html