Diskussion:Prokne (Mythologie)
Kann das jemand in schlichteres und kürzeres Deutsch verwandeln. Man hätte wenigstens die Quelle der Vorlage nennen können.--Löschfix 17:52, 15. Nov. 2006 (CET)
Philomele - Nachtigall
[Quelltext bearbeiten]Nach dem, was ich einmal gelernt habe, wird die griechische Philomele mit der Nachtigall gleichgesetzt und nicht Prokne.--Bautsch 10:28, 17. Nov. 2006 (CET)
zu poetisch
[Quelltext bearbeiten]Das ist korrekt, Philomele ist die Nachtigall. Die gestelzte Sprache vermittelt nicht gerade Sachlichkeit, auch wäre etwas zu verschiedenen Versionen/ Bearbeitungen sowie zur Rezeption des Mythos (z.B. die Procne von Gregorio Correr) wünschenswert. Als Quellen würden mir spotan Apollodor, Bibliotheke und Ovid, Metamorphosen einfallen. JLö
- Aber eine Nachtigall ohne Zunge, klingt nicht sehr logisch. --Eρβε 08:41, 9. Dez. 2007 (CET)
Nachtigall und Schwalbe
[Quelltext bearbeiten]Ovid selbst:
"Die flieht in die Wälder; die andre
Schwingt sich unter das Dach: noch unerloschen am Busen
Haftet vom Morde die Spur, und Blut befleckt das Gefieder."
also: Philomela = Schwalbe
was sagen unsere englischsprachigen KollegInnen?
en.wikipedia.org/wiki/Philomela_(princess_of_Athens)
Tereus - hoopoe - Wiedehopf
Procne - nightingale
Philomela - swallow - Schwalbe
or reversed ?
As in many myths there are variant versions. In an early account, Sophocles wrote that Tereus was turned into a big-beaked bird whom some say is a hawk while number of retellings and other works (including Aristophanes' ancient comedy, The Birds) hold that Tereus was instead changed into a hoopoe. Early Greek sources have it that Procne was turned into a nightingale, singing a beautiful but sad song in remorse for the death of her son; Philomela turns into a swallow, which has no song. Later sources, among them Ovid, Hyginus, and Apollodorus (but especially English romantic poets like Keats) write that although she was tongueless, Philomela was turned into a nightingale, and Procne into a swallow. Of these, some omit the tongue-cutting altogether. Eustathios' version of the story has the sisters reversed, so that Philomela married Tereus, who fell in love with Procne.
The names "Procne" and "Philomela" are sometimes used in literature to refer to a nightingale. A genus of swallow has the name "Progne," a form of Procne. Philomela can also be poetically abbreviated to "Philomel."
--Goesseln 20:16, 13. Jan. 2009 (CET)
- Es hat sich hier schlicht im Laufe der Zeit eine Verschiebung ergeben.
Kerényi (Bd.II, S.227) schreibt: "Man ist darüber nicht einig geworden, ob Tereus die Gestalt eines Habichts oder eines Wiedehopfes annahm und ob nicht Philomela, für die alten Erzähler die Schwalbe, doch als Nachtigall den Tod des Itys beklagt, wie dies im Ausklang der meisten Erzählungen Prokne tut."
Die Herleitungen aus dem Griechischen sind jedoch eindeutig und u.a. bei Roscher (Bd. 3,2 / Sp. 2344) nachzulesen: "... die Namen Prokne und Philomela von einem Epitheton der Nachtigall (Πρόκνη zu περκνός = dunkelfarbig) und der Schwalbe (φιλόμηλος = 'gern an Ställen nistend') abgeleitet ...". Wie aus Weiterem (siehe Roscher-Link im Artikel) hervorgeht, haben später hauptsächlich die Römer die Zuordnungen umgedreht. Die Beschreibung im Artikel ist somit m.E. korrekt.
Man könnte die genaue Sachlage natürlich – mit entsprechenden, ausführlichen Erläuterungen – auch hineinschreiben. (Das müßte allerdings jemand anderer übernehmen, da ich aus bestimmten Gründen bis auf weiteres keine Artikelarbeit leiste.)
Grüße,--Avstriakos (Diskussion) 22:05, 9. Apr. 2013 (CEST)