Diskussion:Provinz A Coruña

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Schwab7000 in Abschnitt Brief aus Galizien
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warum ist das Lemma nicht A Coruña (Provinz), wie bei den anderen spanischen Provinzen? Ich sehe, dass der Artikel eine bewegte Verschiebegeschichte hat. Aber warum ist er ausgerechnet hier angekommen? Das passt nicht in das übliche Schema... chigliak 22:48, 27. Feb 2006 (CET)

da es keine reaktion gab, scheint das egal zu sein, deshalb benennung analog zu anderen provinzen. grüßle, Vicky petereit 22:12, 27. Aug. 2007 (CEST)
Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:A_Coru%C3%B1a_%28Provinz%29“ nachträglich wieder eingefügt


Verschiebung

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Verschiebung des Artikels per Copy-and-Paste gerade rückgängig gemacht, da das gegen GFDL verstößt und hier unerwünscht ist. Bitte falls gewünscht den Artikel regulär verschieben. Ich hielte zur Vermeidung unnötiger Klammerlemmata allerdings eher die Verschiebung der Artikel zu den übrigen spanischen Provinzen für sinnvoll als die Verschiebung dieses Artikels. -- 1001 23:06, 27. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

hallo 1001, bitte verschieben sie doch bitte auch die ganze diskussion, wenn sie zurücksetzen. falls sie energie auf die vereinheitlichung legen, bitte ich sie, zur tat zu schreiten, andernfalls würde ich diesen artikel analog zum bestand benennen. viele grüße, Vicky petereit 09:24, 28. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Mancomunidades

[Quelltext bearbeiten]

Ich denke, die Mancomunidades mit all ihren Rotlinks wären besser in der Liste der Gemeinden in der Provinz A Coruña aufgehoben. --Pwjg 16:12, 27. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Brief aus Galizien

[Quelltext bearbeiten]

Eine sehr wichtige Frage ... zweisprachige Region Galicien, mit zwei offiziellen Sprachen (Spanisch, in der Regel Castellano genannt, und Gallego). Einfach ausgedrückt, ist La Coruña spanisch und A Coruña ist Gallego (der bestimmte Artikel La wird A in Gallego).

Allerdings ist es nicht so einfach, da politische und rechtliche Aspekte zu berücksichtigen sind. Rechtliche Regelungen scheinen darauf hinzudeuten, dass die einzig richtige Bezeichnung A Coruña, obwohl (meiner Meinung nach) das geht gegen die Grundprinzipien der offiziellen Zweisprachigkeit. (...)

Auf internationaler Ebene La Coruña ist sicherlich weiter verbreitet (gewesen*). Best wishes (gekürzt und schnellübersetzt)

)*)vor dem Eifer der wikipedianer. --Schwab7000 (Diskussion) 20:05, 5. Aug. 2013 (CEST)Beantworten