Diskussion:Puro, Chile
Text der ganzen Hymne?
[Quelltext bearbeiten]Ich finde, die spanische Originalversion der Nationalhymne Chiles könnte in der deutschen Wikipedia auf den gesungenen Teil (der ja auch übersetzt ist) eingeschränkt werden, mit einem Weblink auf die spanische Gesamtversion.
--hwp (falsch signierter Beitrag von 134.60.3.186 (Diskussion) 19:52, 2. Aug. 2004 (CEST))
Ich finde, man müsse unbedingt betonen, dass nach Pinochet die Hymne nur auf die Singvevrsion verkürzt wurde.
Enzo Barbagelata (falsch signierter Beitrag von 83.78.25.173 (Diskussion) 16:03, 11. Mär. 2005 (CET))
- Vor Pinochet wurde auch nur die Singversion verwendet. Pinochet hatte diese Singversion um eine Strophe erweitert. --hwp (falsch signierter Beitrag von Heinrich Puschmann (Diskussion | Beiträge) 21:15, 30. Aug. 2007 (CEST))
Puro, Chile
[Quelltext bearbeiten]Ich finde man sollte diese Hymne zu ihrem offiziellen Titel verschieben wie, dies bei den meiste Hymnen üblich ist. Eine Einheitslösung wäre ganz schön... (siehe hierzu, auch: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen#Nationalhymnen) Gruß --Moradin, erwidern 12:08, 1. Aug 2006 (CEST)
Erledigt. Gruß --Moradin, erwidern 18:45, 16. Aug 2006 (CEST)
Zur wörtlichen Übersetzung: puras brisas
[Quelltext bearbeiten]Der spanische Text ist leider zweideutig, auch im chilenischen Spanisch. Die Worte „puras brisas“ bedeuten umgangssprachlich ‚ausschließlich Brisen‘ oder ‚nur Brisen‘; unter Anspruch auf dichterische Freiheit könnten man sie allerdings auch als ‚reine Brisen‘ deuten. Streng grammatisch müsste für ‚reine Brisen‘ der Ausdruck „brisas puras“, und für ‚nur Brisen‘ der Ausdruck „sólo brisas“ stehen.
Ich neige dazu, ‚nur Brisen‘ zu übersetzen, nicht so sehr wegen des naheliegenden Sprachgebrauchs, sondern weil ein hypothetisches ‚reine Brisen‘ bereits im ‚reinen Himmel‘ der Vorzeile enthalten ist, es würde also wenig neues gesagt, und das ‚auch‘ („también“) in der zweiten Zeile wäre falsch am Platze. Dass hingegen ‚ausschließlich Brisen‘ (und nicht etwa Tornados) über das Land ziehen ist eine vollwertige neue Aussage und damit auch dichterisch zufriedenstellender.
Übrigens: In Chile kommen in der Tat keine Tornados vor :-)
hwp (falsch signierter Beitrag von 80.148.9.135 (Diskussion) 12:31, 8. Mai 2007 (CEST)) (erg. von Heinrich Puschmann (Diskussion | Beiträge) 13:34, 4. Apr. 2008 (CEST))
Man würde denken, dass hier nur Leute schreiben, die Ahnung über das Thema haben...
Der spanische Text ist nicht zweideutig. Das Wort "puro/a" heißt rein. Nur im Umgangssprache (heutzutage und nicht in der Schriftspache) kann das "nur" heißen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Autor im 19.Jh. diese Bedeutung des Wortes benutzt hätte. Ob das Adjektiv vor oder nach dem Nomen steht, hat es, vor allem in der Dichtung, überhaupt keine Bedeutung. Und gerade das Wort "también" (auch) ist eine Bestätigung dafür, dass das Adjektiv "puras" hier wieder die gleiche Bedeutung wie in der Zeile davor hat. Also heißt das Ganze: Rein, Chile, ist dein blauer Himmel, rein sind auch deine Brisen...
Und mit Brisen ist übrigens die Meeresluft gemeint.
Grüße von jemandem, der 12 Jahre lang jeden Montag das Lied in der Schule singen musste. (nicht signierter Beitrag von Benutzer-ohne-Name (Diskussion | Beiträge) 18:41, 29. Jun. 2008 (CEST)) erg. 18:42
Tote Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die Datei des ersten Weblinks lässt sich nicht öffnen (auch nicht mit RealPlayer, wie dabeisteht) Beim zweiten Link wird man auf die Seite der chil. Regierung gelenkt, wo auch keine Hymne zu finden ist. (Vermutlich wurde die Seite mir dem Regierungswechsel in Chile umgebaut) Kann dass mal bitte jemand nochmal prüfen und die Links ggf löschen? Danke Neckarauer 22:01, 4. Apr. 2010 (CEST) >
Zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich halte es für völlig sinnfrei, die (m.E. grauenhafte altertümelnde) Übersetzung von C. Wehrhahn gleich zweimal einzufügen: sie hat vermutlich ihre Berechtigung, weil sie den Gesamttext erklärt, aber einmal dort dürfte genügen. Für die eingefügte (und m.E. bessere) Übersetzung habe ich leider den Beleg nicht, aber der ist in diesem Fall auch nicht nötig, da keine Urheberrechte im Spiel zu sein scheinen und jeder Spanischkundige den deutschen Text persönlich überprüfen kann. --Heinrich Puschmann (Diskussion) 18:59, 6. Nov. 2019 (CET)
- Da es eine sehr gute und valide belegte Übersetzung gibt, sind die selbstgemachten Korrekturen unnötig, Geschmacksfragen ("grauenhaft, altertümelnd") spielen ohnehin keine Rolle und der Stil ist halt zeitbedingt und pathetisch, bei Nationalhymnen ist das nunmal keine Seltenheit. Dass jeder Spanischkundige den deutschen Text persönlich überprüfen kann, ist ein Argument gegen (nicht für) die revertierten Geschmacksänderungen.--Jordi (Diskussion) 09:46, 7. Nov. 2019 (CET)