Diskussion:Pyrgos Athinon
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Galis in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Der Gebäudekomplex heißt Pyrgos Athinon, deutsch: Athener Turm. Was spricht dafür, die englische Übersetzung als Lemma zu nehmen? Sie ist durchaus nicht allgemein geläufig. In der griech. Wiki taucht sie gar nicht auf, in der englischen wird der Gebäudekomplex im Plural als"Athens Towers" bezeichnet, in der spanischen als Pyrgos Athinon, und so sollten wir ihn auch nennen. --Albtalkourtaki (Diskussion) 20:38, 18. Apr. 2015 (CEST)
- hallo. je länger ich über die sache nachdenke, desto weniger kann ich verstehen was mich da geritten hat... ich befürworte also eine verschiebung zu "pyrgos athinon". gruß --Galis (Diskussion) 23:40, 20. Apr. 2015 (CEST)