Diskussion:Qəbələ (Stadt)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Amga in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription

[Quelltext bearbeiten]

Der Name der Stadt ist mit in deutscher Sprache gängigen Buchstaben zu transkribieren und dann entsprechend zu verschieben (also nach Qabala, Qäbälä oder Kabala), sonst bleibt der Artikel unauffindbar.--Borsanova 23:32, 26. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Der Name ist garnicht transkribiert sondern in Landessprache geschrieben. Sprachen die in lateinischer Schrift geschrieben werden, werden auch nicht transkribiert. Siehe Wikipedia:Namenskonventionen#Geographische_Namen. Übrigens gibt es für das Finden Weiterleitungen und die Suchfunktion, es kann also jeder der die Stadt sucht sie auch hier finden. --Don-kun Diskussion Bewertung 23:36, 26. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Richtig, ich hab's ja auch gefunden, nach Umweg über die englische Wiki! Vielen Dank, sehr hilfreich, immer im Dienst des Benutzers. Müssen wir dann demnächst Arabisch schreiben, um eine Stadt im Irak zu suchen, Russisch für Wladiwostok oder Türkisch für Iskenderun? Bei Flüssen wird es besonders lustig, weil die ja oft mehrere Länder durchqueren, die sich dann um die in Wiki.de geltende Schreibweise raufen werden. Ich habe gar nichts gegen Fremdsprachen, ganz im Gegenteil, aber nur so lange man mir nicht weismachen will, dass es sich um Deutsch handelt. Qəbələ ist kein Deutsch. Andere als die 30 auf einer deutschen Schreibmaschine vorhandenen Buchstaben sind auch in Wiki.de nur zulässig bei automatischer Weiterleitung wie bei è, ó, ç, ñ etc. --Borsanova 00:42, 27. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Kann hier endlich mal jemand diese idiotischen Sonderzeichen entfernen, die auf keiner deutschen Tastatur jemals zu finden sein werden? Hier geht's schließlich nicht um einen Fachbegriff im Text, sondern um das Stichwort selbst. --Borsanova 01:47, 18. Nov. 2011 (CET)Beantworten
Qəbələ ist das Stichwort selbst, ein deutsches Wort dafür gibt es nicht. Was ist so schwer daran, das zu begreifen? Wenn es eine Namensvariante gibt, die noch nicht eine Weiterleitung hierher hat, kannst du sie ja anlegen. --Don-kun Diskussion Bewertung 10:46, 18. Nov. 2011 (CET)Beantworten
Liebe(r) Borsanova, es gibt hier tausende Lemmata mit idiotischen Sonderzeichen aus Varianten der lateinischen Schrift, die sich einfach nicht nach der deutschen Tastatur gerichtet haben, z.B. Kağıthane, Başakşehir, Iași, Győr, Łódź, České Budějovice, Petříkov, Møn, Grønjægers Høj, Björn Þórðarson ich garantiere dir, es sind tausende. Da solltest du die WP:Namenskonventionen fragen. Bei der Diskussion Namenskonventionen Arabisch warst du in der falschen Tür, denn dort beschäftigt man sich mit Namen in arabischer Schrift, die in der Republik Aserbaidschan (nicht in der NW- iranischen Region Aserbaidschan) seit 1929 nicht mehr verwendet wird. Seit 20 Jahren dieses Lateinalphabet des Aserbaidschanischen. Gruß.--WajWohu 18:14, 18. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Qäbälä, siehe 61.000 google-Treffer und zahlreiche Literatur. Dann versteht's auch Oma und die 99,9% nicht der aserbeidschanischen Schriftzeichen mächtigen Leser der deutschsprachigen Wikipedia! Ach ja, das Auswärtige Amt nennt den Ort auch Qäbälä, siehe dort. Die Wikipedia macht sich lächerlich.--Losdedos (Diskussion) 04:05, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten

S. oben. Das ist außerdem lateinische, nicht aserbaidschanische Schrift. --Don-kun Diskussion 09:52, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Ich habe keine Ahnung welche Schrift es ist und das ist mir im Grunde auch egal, denn hier befinde ich mich in der deutschsprachigen Wiki-Version. Als Inhaber des großen Latinums ist mir dieses Schriftzeichen (ə) jedenfalls unbekannt.--Losdedos (Diskussion) 15:06, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
S. Liste lateinisch-basierter Alphabete. Wo du glaubst dich hier zu befinden ist egal, du musst dich an dieselben Regeln halten wie alle anderen auch. --Don-kun Diskussion 17:03, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Da steht zum einen nur etwas von lateinisch-basiertem Alphabet und dort ist unter anderem dann auch Chinesisch aufgeführt. Wir benennen Shanghai Shenxin hier aber auch nicht 上海申鑫足球俱乐部. (griechische Schriftzeichen werden übrigens aus gutem Grund auch nicht benutzt.) Diese "Regeln" existieren nur (wenn sie überhaupt so existieren), weil diese von einigen wenigen mit enbtsprechendem Interesse aufgestellt wurden und dieser Mißstand in dieser Nische bislang noch keinem aufgefallen ist bzw. weil es von Benutzern wie dir aufs Blut verteidigt wird. Ich werde da auch nichts grundsätzliches dran ändern, denn ich habe keine Lust auf solche Glaubenskriege. Das wird schon noch anderen auffallen, die dann ähnlich missionarisch auf der Gegenseite auftreten. Ich schreibe hier lieber Artikel und verbessere bzw. beseitige Unsinn. Aufreiben werde ich mich dabei aber nicht und Aserbeidschan interessiert mich nicht die Bohne. Ich bin lediglich durch einen Zufall darauf aufmerksam geworden, weil wir in einem anderen Portal diese Lemmata in einer Diskussion gestreift hatten. Schreiben wir eben in de-Wiki eine Wissensversion für Aserbeidschaner. Istr zwar nicht Sinn der Sache, aber wer's braucht... Man würde viel eher "Werbung" für sein Land und seine Kultur betreiben, wenn man es den sich dafür interessierenden in deren Sprache verständlich nahe bringt.--Losdedos (Diskussion) 17:15, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Jetzt wirst du reichlich wirr. Das von dir so oft genannte Shanghai Shenxin ist in dem chinesischen, auf Latein basierendem Alphabet geschrieben! Also sind die deiner Meinung nach doch gut! Also ist auch die jetzt hier verwendete Schreibweise in aserbaidschanischem, auf Latein basierendem Alphabet gut! Kapiert? 上海申鑫足球俱乐部 ist kein auf Latein basierendes Schriftsystem. Griechisch übrigens auch nicht! Das ist was ganz anderes, wie auch Russisch. Deine Vergleiche hinken daher alle gewaltig. Es wird auch keine "Wissensversion für Aserbeidschaner", genauso wie es keine für Isländer oder Spanier wird, nur weil wir Eigennamen in landesüblicher Weise schreiben. --Don-kun Diskussion 17:26, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Fürs Protokoll: 61000 google-Treffer und das Auswärtige Amt sind für die Wissensweitergabe weniger Wert, als die Ansichten einzelner Wikipedia-Benutzer. Dann wird eben diese lächerliche Benennung der Lemmata in diesem Bereich fortgeführt. Lese ich eben in der englischen, spanischen oder französischen Sprachversion, da ist man vernünftiger.--Losdedos (Diskussion) 17:29, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Garðabær. Möchtest du für Oma Gardabär vorschlagen? Weiß Oma, dass das ț in Constanța (so ähnlich) wie z gesprochen wird? Oder das x in Getxo wie sch? Alternativen für Valašské Meziříčí (nein, nicht Metzi-Ricky)? Điện Biên Phủ (Dien Bien Phu: 835.000 Treffer)? Aber, ach so, wir haben ja schon wieder Januar. Da wird sowas immer diskutiert. Für das AA haben wir im Übrigen die Weiterleitung Qäbälä. Und sicherheitshalter auch noch Gabala, Qabala, Qebela und was weiß ich (vmtl. auch mit Tausenden Google-Treffern). Aber so heißt die Stadt nun einmal nicht. --AMGA (d) 20:16, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Garðabær. Möchtest du für Oma Gardabär vorschlagen? Selbstverständlich, auch dort sind Schriftzeichen enthalten, mit denen 99,9% der leser nichts anfangen können. In gedruckter deutschsprachiger Literatur wird sich diese Schreibweise wohl kaum finden. Ich wette, der Brockhaus führt Garðabær nicht mit "ð", was immer auch dieses Zeichen bedeuten mag. Weiß Oma, dass das ț in Constanța (so ähnlich) wie z gesprochen wird? Oder das x in Getxo wie sch? Völlig andere Baustelle und mit dem hier vorhandenen Problem überhaupt nicht zu vergleichen. Die abweichende Aussprache bekannter Schriftzeichen kann erklärt werden. Ist bei New York ja auch nicht anders. Die Großelterngeneration hat dies ja auch mangels Englisch-Unterricht ggfs. noch "Nef York" ausgesprochen. Für das AA haben wir im Übrigen die Weiterleitung Qäbälä. .... Aber so heißt die Stadt nun einmal nicht. Doch so heißt die Stadt. Beim Auswärigen Amt arbeiten kompetente Menschen, die im Zweifel etwas haben, was Wikipedia-Autoren nicht haben: Deutungshoheit. Und bei der Literatur, die die google-Treffer spiegeln, scheint es sich also letztlich nur um Vollidioten zu handeln, die im Gegensatz zu einer Handvoll das Themenfeld besetzender Wikipedia-Accounts, von nichts einen Plan haben. Ja, das ist die Wikipedia, in der aus welchen Motiven auch immer gerne Theoriefindung betrieben wird. Aufgabe einer Enzyklopädie ist es aber Wissen abzubilden.--Losdedos (Diskussion) 20:57, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Offenbar nicht (kompetente Menschen, was Linguistik betrifft), und natürlich hat das AA keinerlei diesbezügliche (Ortsnamen im Ausland) Deutungshoheit, was immer das sein soll. Und für A und CH sowieso nicht. Die Stadt liegt in Aserbaidschan, Aserbaidschanisch wird in Lateinschrift geschrieben, und zwar als Qəbələ. Dito bspw. die Fußballmannschaft. Ein offizieller Name ist *niemals* Theoriefindung. (Und: das ț ist kein "bekanntes Schriftzeichen", es ist dem t nicht "ähnlicher" als das ə dem e. Und naja, viel Spaß noch mit den Fachportalen Island & überhaupt Skandinavien, Rumänien, Tschechoslowakei und und und...) --AMGA (d) 23:29, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
PS: Und wieso überhaupt *hier*? Willst du dieselbe Diskussion noch auf Diskussion:Bərdə (Stadt), Diskussion:Beyləqan (Stadt), Diskussion:Cəlilabad (Stadt), Diskussion:Dəliməmmədli, Diskussion:Gəncə, Diskussion:Lənkəran (Stadt), Diskussion:Mərdəkan, Diskussion:Mingəçevir, Diskussion:Şəki, Diskussion:Şəmkir (Stadt), Diskussion:Siyəzən (Stadt), Diskussion:Xanəgah (Culfa), Diskussion:Yuxarı Əskipara usw. führen? Was ist mit Ç, Ğ, İ, Ş und so - kann mit denen "der Leser" mehr anfangen als mit Ə (ich nehme an, du meinst den Leser, der zu faul ist, durch einmaliges Lesen des betreffenden Artikels etwas über diese Buchstaben zu lernen)? --AMGA (d) 23:41, 3. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Offenbar nicht (kompetente Menschen, was Linguistik betrifft), Is klar.
und natürlich hat das AA keinerlei diesbezügliche (Ortsnamen im Ausland) Deutungshoheit Ach nein? Ein offizieller Name ist *niemals* Theoriefindung den offiziellen Namen habe ich auch nicht angezweifelt. Darum geht es gar nicht. Es geht um den in der deutschen Sprache verwendeten (Stickwort: Moskau/Москва).
Und: das ț ist kein "bekanntes Schriftzeichen", es ist dem t nicht "ähnlicher" als das ə dem e. Doch, das ist es. Mit "ə" kann ein nicht in der DDR aufgewachsener bzw. des russischen oder ähnlichen Sprachen mächtiger Leser (das trifft auf sicherlich 98% der ehemaligen Westdeutschen zu) überhaupt nichts anfangen.
Und naja, viel Spaß noch mit den Fachportalen Island & überhaupt Skandinavien, Rumänien, Tschechoslowakei Im Zweifel muss das natürlich auch dort geklärt werden, wobei in diesen Sprachen (abgesehen von Island) in der Regel im hiesigen Sprachraum übliche bzw. verständliche Schriftzeichen verwendet werden.
PS: Und wieso überhaupt *hier*? Willst du dieselbe Diskussion noch auf Diskussion:Bərdə (Stadt), Diskussion:Beyləqan (Stadt), Diskussion:Cəlilabad (Stadt), Diskussion:Dəliməmmədli, Diskussion:Gəncə, Diskussion:Lənkəran (Stadt), Diskussion:Mərdəkan, Diskussion:Mingəçevir, Diskussion:Şəki, Diskussion:Şəmkir (Stadt), Diskussion:Siyəzən (Stadt), Diskussion:Xanəgah (Culfa), Diskussion:Yuxarı Əskipara usw. führen? Weil ich hier zum ersten Mal auf diese Problematik gestoßen bin. Natürlich gilt selbiges für die von dir angeführten Beispiele.
ich nehme an, du meinst den Leser, der zu faul ist, durch einmaliges Lesen des betreffenden Artikels etwas über diese Buchstaben zu lernen Das ist keine Sache der Faulheit. Es ist ja gerade das Problem, dass das Lemma nicht selbsterklärend ist. Wenn ich schon das Lemma nicht verstehe, wie soll ich dann erst in den Artikel gelangen. Wenn der Leser eine andere Sprache lernen will, nimmt er Sprachunterricht. Eine Enzyklopädie ist aber eine andere Baustelle. Da will der Leser sich über Inhalte informieren und zwar gerne auch aus anderen Kulturkreisen ohne vorher die Sprache lernen zu müüsen. Nochmal, denn das hast du ja übergangen: Der Brockhaus fabriziert einen solchen hanebüchenen Unsinn ebensowenig wie jede gedruckte, renommierte sonstige Enzyklkopädie!--Losdedos (Diskussion) 00:04, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
  • Das Aserbaidschanische und seine Schreibung haben mit dem Russischen (und der DDR) *NICHTS* zu tun. Im Russischen heißt die Stadt Габала = Gabala. Das Argument ist wunderlich.
  • ...ebenso wie das mit den "im hiesigen Sprachraum üblichen bzw. verständlichen Schriftzeichen". Das kannst du ja bei den NK zu präzisieren versuchen (so in der Art ə, ð - unverständlich, ñ, ø - verständlich). Glaube aber kaum, dass das eine Chance hat, mangels Beleg-, Mess- und Abgrenzbarkeit.
  • "In der deutschen Sprache verwendet" - auch *die* Diskussion hatten wir schon x mal (Ulaanbaatar, Buxoro...). Der Name dieser Stadt wird hat *überhaupt keine* eindeutige, signifikant häufige "deutsche" Bezeichnung. Daher verwenden wir das "Original". Die Regeln sind sowas von eindeutig. Die einzige Stadt Aserbaidschans, bei der das anders ist, ist die Haupstadt Baku (daher ja nicht Bakı).
  • Wie sollst du zu dem Artikel gelangen? Nun, du bist hingelangt. Und Weiterleitungen wurden bereits erwähnt.
--AMGA (d) 09:46, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
@Amga, hab den Eindruck, Buchstaben, die "unseren" ähneln, sind für Losdedos "verständlich", eher unähnliche dagegen "unverständlich". Da will ich nicht erst hören, wie er die Beispiele oben ausspricht :) @ Losdedos, zum Thema "Wissensvermittlung", "in der deutschen Sprache verwendet" und "im hiesigen Sprachraum übliche Schriftzeichen": Wusstest du, dass das ə zuallererst überhaupt auf der Welt zur Schreibung eines deutschen Dialektes verwendet wurde? (Mal abgesehen vom IPA)--WajWohu (Diskussion) 13:40, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Das Aserbaidschanische und seine Schreibung haben mit dem Russischen (und der DDR) *NICHTS* zu tun. Im Russischen heißt die Stadt Габала = Gabala. Das Argument ist wunderlich. "Габала" und "Qəbələ" sind für den Leser beides nicht aussprechbare/nicht nachvollziehbare Wörter, die er in einer deutschsprachigen Enzyklopädie in einem Lemma erwartet. Es ist doch bereits bezeichnend, dass ich noch nichteinmal weiß (und da repräsentiere ich hier 99,9% der Leser), ob das russische oder aserbeidschanische oder sonstwelche Schriftzeichen sind. Im Normalfall hat man mit Aserbeidschan und seinem Kulturkreis in diesen Breiten keine Berührung. Wenn man diese Buchstaben also noch nicht mal in der DDR in der Schule gelerngt hat, ist der Kreis derjenigen noch größer, die damit nichts anfangen können. Ich hatte zunächst vermutet, dass es daher rührt. Aber offensichtlich drückt hier lediglich eine Handvoll Autoren Millionen Lesern diese unleidliche Benennung auf.
Das kannst du ja bei den NK zu präzisieren versuchen (so in der Art ə, ð - unverständlich, ñ, ø - verständlich). Glaube aber kaum, dass das eine Chance hat, mangels Beleg-, Mess- und Abgrenzbarkeit. Da habe ich wede Zeit noch Lust zu. Zudem weiß ich ja genau, dass mich dort die entsprechenden "Fanatiker" erwarten. Das werde ich mir sicher nicht antun.
Wie sollst du zu dem Artikel gelangen? Nun, du bist hingelangt Ich hoffe, du siehst selbst ein, dass dein Vorbringen in diesem Punkt albern ist.
@Amga, hab den Eindruck, Buchstaben, die "unseren" ähneln, sind für Losdedos "verständlich", eher unähnliche dagegen "unverständlich". Da will ich nicht erst hören, wie er die Beispiele oben ausspricht Du möchtest persönlich werden? Wenn du's brauchst... Aber keine Sorge, es kommt zum einen gar nicht draauf an, zum anderen verfüge ich über den entsprechenden Bildungshintergrund, dass ich die Aussprache einzelner dieser aufgeführten Beispiele (die nicht-aserbeidschanischen) durchaus kenne. Ist aber für die Diskussion völlig belanglos. Und zum ersten Punkt, ja, gerade das "ähneln" ist das Entscheidende. Aber das möchtest du wohl nicht verstehen. Ich verweise zum dritten Mal auf den ja bewusst von Euch ignorierten Brockhaus und die gedruckten, seriösen Enzyklopädien.
@ Losdedos, zum Thema "Wissensvermittlung", "in der deutschen Sprache verwendet" und "im hiesigen Sprachraum übliche Schriftzeichen": Wusstest du, dass das ə zuallererst überhaupt auf der Welt zur Schreibung eines deutschen Dialektes verwendet wurde? Nein, wusste ich nicht und wissen 99,9% der Leser nicht. Allerdings geht es hier darum auch nicht. --Losdedos (Diskussion) 14:29, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Naja, wegen Dingen, die man schon weiß, muss man ja auch nicht in eine Enzyklopädie gucken. Brockhaus: hast du mal einen genauen Verweis? Welche Auflage? --AMGA (d) 18:48, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Naja, wegen Dingen, die man schon weiß, muss man ja auch nicht in eine Enzyklopädie gucken. Es wird mir dann jetzt hier zu albern, entschuldige, aber die Diskussion mit dir breche ich ab. Es ergibt keinen Sinn. Ich war zunächst davon ausgegangen, hier einem ernsthaften Diskussionspartner gegenüber zu stehen. Zum Brockhaus: Such dir eine Auflage aus. Bis vor zehn Jahren und dem Aufkommen der Absurditäten der Wikipedia gabs eine solchen Unsinn nicht.--Losdedos (Diskussion) 19:02, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
(BK) Sprich, "Qäbälä" steht überhaupt nicht so im Brockhaus. Dachte ich mir ;-) --AMGA (d) 19:04, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Amga, du legst ein "tolles" Diskussions-Niveau an den Tag. Unter Akademikern ist das keine Art und Weise der Diskussionsführung. Gehe ich recht in der Annahme, dass du Schüler bist?--Losdedos (Diskussion) 19:12, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Bleibe ich mein ganzes Leben lang. Im Ernst: nein. Also, welche Auflage? Theoretisch ist die Nennung des aserbaidschanischen Namens (in welcher Schreibweise auch immer) überhaupt erst ab der 19. denkbar (scheint mir aber unwahrscheinlich, zu kurz nach 1991). Daher meine Frage. (Erst regst du dich auf, der Brockhaus würde "ignoriert", dann willst du nicht mehr.) --AMGA (d) 19:23, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Für einen sachlich-milden Argumentierer gegen "Fanatiker" legst du aber ganz schön los, Losdedos :) Schreib das doch in die NK (wurde dir schon mehrfach gezeigt), am besten hier am Ende des 2. Satzes ",dies gilt aber nicht für unverständliche Buchstaben, besonders aserbaidschanische und isländische." Und wenn einer der Fanatiker und Schüler dort nachfragt, kannst du erklären "Das gilt für Buchstaben, mit denen ich (Benutzer:Losdedos) noch niemals in Berührung kam!" Übrigens bringt auch der Brockhaus unverständlichen Unsinn in isländischen Lemmata. --WajWohu (Diskussion) 19:40, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Es ist nur bedingt witzig, was ihr so von euch gebt. Wie ich bereits festgestellt habe, lohnt eine Diskussion auf diesem Niveau nicht.--Losdedos (Diskussion) 20:33, 4. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Ach so (s. Versionen). --AMGA (d) 00:04, 5. Jan. 2015 (CET)Beantworten