Diskussion:Que (China)
Eher Pfeiler als Turm
[Quelltext bearbeiten]Ich halte die Übersetzung von Que als watchtower/Wachturm für missverständlich, auch wenn sie weit verbreitet zu sein scheint. Türme sind begehbare Bauwerke, die Que dagegen sind massive Steinstrukturen ohne Aufgang. Auch die relativ geringe Höhe von wenigen Metern spricht aus meiner Sicht dagegen, dass von den Que wirklich Ausschau gehalten wurde. Wir sollten deshalb (auch in Anlehnung an den Beitrag Grabanlage des Gao Yi) eher von "Schmuckpfeilern in Form eines Wachturms" sprechen. --Giannozzo (Diskussion) 14:12, 26. Feb. 2016 (CET) Pardon, das war ungenau: Die her aufgelisteten Que sind Schmuckpfeiler, es gab/gibt aber auch echte Türme unter diesem Namen. Daher Text nochmals ergänzt. --Giannozzo (Diskussion) 14:40, 26. Feb. 2016 (CET)
Verschieben
[Quelltext bearbeiten]Wir haben unter Kollegen beschlossen, den Artikel Qu'e auf die in der Literatur weitaus gängigere Form Que zu verschieben (siehe Diskussion:Qu'e#Verschieben). Da das eine Kollision mit diesem Artikel zur Folge hätte und - meiner Meinung nach - keine der beiden Bedeutungen eine besonders hervorragende ist, schlage ich Folgendes vor. Ich verschiebe den Artikel Qu'e nach Que (Kleinasien) und diesen Artikel nach Que (China). Aus dem jetzigen Lemma Que mache ich aine BKL. Gibts von hiesiger Seite irgendwelche Einwände? Grüße --Kpisimon (Diskussion) 17:51, 19. Jun. 2021 (CEST)