Diskussion:Rawhide (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 91.0.18.174 in Abschnitt Titel der Serie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[Quelltext bearbeiten]

Der Link unter "Einzelnachweise" auf outtalimits.de verweist auf eine erheblich falsche Übersetzung.

Beispiele: 1. "vittles" wird mit "Fiedeln" übersetzt, heißt aber "Proviant" oder "Verpflegung" 2. "hell-bent for leather" wird mit "die Hölle und für Leder" übersetzt, heißt aber "mit einem Affenzahn" 3. der Refrain wiederholt sich nicht einfach, die Passage "cut/count 'em out, ride 'em in " fehlt völlig

Weiteres könnte angeführt werden, die vorhandenen Fehler sollten aber als Nachweis reichen, dass die Übersetzung nicht wert ist, verlinkt zu werden. Leider kann ich den Link nicht löschen, daher bitte ich mal jemanden, dem das möglich ist, solches zu tun. (nicht signierter Beitrag von 93.223.209.174 (Diskussion) 22:50, 26. Jun. 2013 (CEST))Beantworten

Der Link auf den Text soll den Satz zum Inhalt belegen, daher wäre eine einfache Löschung nicht gut. Wenn du eine nicht zu aufdringliche Seite mit den englischen Lyrics findest, könnten wir die nehmen. Dem Link tauscht du aus, indem du den Text selbst editierst. Die Fußnoten-Texte stehen im Quelltext dort, von wo aus sie verlinkt sind. Danke für den Hinweis. --Krächz (Diskussion) 10:58, 27. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung wurde unter Konsultation mehrerer amerikanischer Muttersprachler mit sehr guten Deutschkenntnissen angefertigt. Die jeweilige Bedeutung des Wortes "Rawhide" war auch für die Muttersprachler schwer einzuschätzen. Für am wahrscheinlichsten wurde gehalten, dass damit die Ausrüstung des Cowboys gemeint ist, also "Sattel", aber vor allem "Peitsche" sowie "Lasso", von denen letztere zum Antreiben geeignet sind, was in den Zusammenhang am besten passt.
Eine optisch angenehme Anordnung der englischen und deutschen Fassung ist mir nicht gelungen, vielleicht mag sich jemand die Mühe machen, die beiden Fassungen wie in einer Tabelle nebeneinander anzuordnen. (nicht signierter Beitrag von 93.223.201.38 (Diskussion) 23:38, 22. Aug. 2013 (CEST))Beantworten

Ich befürchte, wir dürfen weder den englischen noch den deutschen Text überhaupt einbinden, da sie urheberechtlich geschützt sind. --Krächz (Diskussion) 23:48, 22. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Das mag für den englischen Textteil stimmen. Bei der deutschen Fassung handelt es sich um eine komplette Neuübersetzung, die auf keine bereits vorhandenen Übersetzungsversuche zurück greift und eigens für Wikipedia angefertigt wurde. Damit sollte sie doch hoffentlich rechtefrei sein ... oder nicht? (nicht signierter Beitrag von 93.223.205.150 (Diskussion) 11:26, 3. Okt. 2013 (CEST))Beantworten
Nein, leider nicht. Die Übersetzung eines urheberrechtlich geschützten Textes ist weiterhin ein Werk des ursprünglichen Urhebers. Wenn du bspw. Harry Potter übersetzt, dann ist dein deutscher Text nicht frei im Sinne der hier verwendbaren Lizenzen.--Krächz (Diskussion) 13:49, 3. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Titel der Serie

[Quelltext bearbeiten]

Die Austrahlung der 13-teiligen Serie in der ARD hieß COWBOYS. Der staubige Name wurde später für die Komplettsendung verwendet. (Fernsehserien; bzw Programmzeitschrift HÖR ZU). (nicht signierter Beitrag von 91.0.18.174 (Diskussion) 19:43, 7. Jun. 2014 (CEST))Beantworten

Andere "Versionen" des Liedes

[Quelltext bearbeiten]

"Aufgegriffen wurde der Song auch von Interpreten aus den Bereichen Elektronische Musik, Hip Hop und Ska. Eine textlich wie von Melodie und Rhythmus her stark verfremdete Version spielte 2007 der Sampling-Künstler Jamie T ein." - nicht erst 2007! Auch "The Ventures" und Link Wray haben in den 60igern "Versionen" dieses Songs veröffentlicht! Ob dieses "Rawhide" allerdings irgendetwas mit diesem "Rawhide" zu tun hat, möchte ich persönlich bezweifeln! (siehe auch zB den Song "Rumble" (von Link Wray) den es auch von anderen Interpreten gibt aber textlich von Melodie und Rhythmus unterschiedlich! 80.151.9.187