Diskussion:Referendum in Tschechien über den Beitritt zur Europäischen Union
Frage auf Tschechisch - warum das denn?
[Quelltext bearbeiten]Hallo Furfur, ich denke, ich habe das von dir schon irgendwo vor geraumer Zeit gesehen: du zitierst offenbar gerne tschechische Aussage in der deutschen WP, wie hier die Frage zur Wahl. Abgesehen davon, dass der genaue Wortlaut der Frage vermutlich weder auf tschechisch noch auf deutsch so gravierend interessant ist (natürlich hat man dies gefragt, wen das Referendum so heißt), geht es ja um folgendes: es interessiert - wenn schon - was gefragt wurde, nicht wie, dann schon gar nicht in einer Sprache, die hierzulande nicht zu den Verkerhssprachen gehört. Wir berichten darüber in der deutschen WP für den deutschen Leser, der idR tschechisch Bahnhof versteht, also verzichten wir aquf Zitate, sonst müssten wir hier die Wahlzettel aller Parlaments- und sonstigen Wahlen in Tschechien auch auf tschechisch zitieren. Ich setze jhetzt zurück und frage zugelich um eine dritte Meinung auf WP:3M. Gruß -jkb- 23:58, 29. Okt. 2013 (CET)
- 3M - wenn es um die Frage geht, ob Volksabstimmungen im Wortlaut in die WP gehören, dann denke ich ist die Antwort ja. Insbesondere um den genauen Wortlaut der Fragestellungen nachlesen zu können ist das wohl nötig - dazu gibt es auch Beispiele (z.B. Initiative gegen Kirchenprivilegien). Wenn es um die Frage geht, ob diese in der Originalsprache mit deutscher Übersetzung in die WP gehören, ist, denke ich, auch die Antwort ja. Zitate & somit auch Fragestellungen rein in der deutschen Übersetzung zu präsentieren wäre in der WP unüblich und lässt eine Überprüfung der (meist selbstfabrizierten wie in diesem Beispiel) Übersetzungen nicht zu. Dass in Artikeln zu Tschechien dann potentiell alle Zitate auf Tschechisch und Deutsch stehen liegt dann in der Natur der Sache - denke aber nicht dass es den Lesefluss beeinträchtigt oder gar Leser verwirrt. --Sebastian.Dietrich ✉ 00:33, 30. Okt. 2013 (CET)
- Wieso soll "tschechisch fehl am Platze" sein, wenn die Frage im Original im tschechisch war? Bloß weil Du nicht tschechisch kannst? Es ist sinnvoll, wenn auch die Frage im Original auftaucht, weil, sie sich für den tschechisch-Kundigen besser überprüfen lässt -- - Majo
Senf- Mitteilungen an mich 17:41, 30. Okt. 2013 (CET)
- Wieso soll "tschechisch fehl am Platze" sein, wenn die Frage im Original im tschechisch war? Bloß weil Du nicht tschechisch kannst? Es ist sinnvoll, wenn auch die Frage im Original auftaucht, weil, sie sich für den tschechisch-Kundigen besser überprüfen lässt -- - Majo
- Lieber Majo, tschechisch ist meine Muttersprache, nebenbei. Fehl am Platze ist es aber. Wenns jemanden interessiert und er unbedingt wissen möchte, wie es auf tschechisch heißt (hm, warum), so kann er ja dem vorhandenen Link folgen. Es ist aber nicht interessant, wie es klingt oder geschrieben wird, sondern "was" gefragt wurde (wenn schon - beim Referendum über EU fragt man ja nach EU), und das ist am ehesten einem Deutschen deutsch beizubringen. Schau dir bitte den Artikel über die letzten Wahlen in Botswana und zeige mir, wo dann irgendwelche Fragen auf Swahili erscheinen. Gruß -jkb- 17:57, 30. Okt. 2013 (CET)
- Die Auffassung dass der Wortlaut einer Frage bei einem Referendum „nicht so gravierend interessant ist“ finde ich doch gelinde gesagt etwas eigenartig. Im Gegenteil ist das ein ganz zentraler Punkt über den bei jedem Referendum ja sehr gestritten wird, weil manche Fragestellungen ja auch suggestiv sein können. Auch die Auffassung „Tschechisch ist hier ganz fehl am Platz“ finde ich eine - ich kann es leider nicht höflicher sagen - ganz abwegige Auffassung ! Es handelt sich hier um einen Artikel über die Innenpolitik Tschechiens und da soll kein tschechisches (ins Deutsche übersetztes) Originalzitat erlaubt sein? Gruß --Furfur (Diskussion) 20:46, 31. Okt. 2013 (CET) (der Autor dieses Artikels)
Als Post scriptum: wenn in Botswana ein Referendum stattfinden würde fände ich es tatsächlich nicht unangebracht (kein Muss, aber es bereichert den Artikel) die Frage in Setswana mit zugehöriger deutscher Übersetzung wiederzugeben, darin drückt sich für mein Gefühl auch ein gewisser Respekt vor anderen Sprachen und Kulturen aus.
- Die Auffassung dass der Wortlaut einer Frage bei einem Referendum „nicht so gravierend interessant ist“ finde ich doch gelinde gesagt etwas eigenartig. Im Gegenteil ist das ein ganz zentraler Punkt über den bei jedem Referendum ja sehr gestritten wird, weil manche Fragestellungen ja auch suggestiv sein können. Auch die Auffassung „Tschechisch ist hier ganz fehl am Platz“ finde ich eine - ich kann es leider nicht höflicher sagen - ganz abwegige Auffassung ! Es handelt sich hier um einen Artikel über die Innenpolitik Tschechiens und da soll kein tschechisches (ins Deutsche übersetztes) Originalzitat erlaubt sein? Gruß --Furfur (Diskussion) 20:46, 31. Okt. 2013 (CET) (der Autor dieses Artikels)
Ob oder ob nicht eine Fragestellung in der Originalsprache: bin da indifferent eingestellt aber HIER: evtl. sinnvoll da das nicht korrekt ins Deutsche übersetzt wurde ! (jubi-net) (Diskussion) 10:08, 21. Dez. 2015 (CET)
Abstimmungsfrage - nicht korrekt übersetzt !
[Quelltext bearbeiten]Hier sind Muttersprachler mit hervorr. Deutschkenntnissen gefragt (bin ich nicht) - dennoch mein Vorschlag:
Sind Sie damit einverstanden (bzw. stimmen sie zu), dass die Tschechische Republik, gemäß dem Vertrag über den Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union, ein Mitgliedstaat der Europäischen Union wird ?
Orig: "Souhlasíte s tím, aby se Česká republika stala podle smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii členským státem Evropské unie?“
Jubi-net, prinzipiell dazu folgende Antworten, und in diesem Jahr und in der ersten Hälfte 2016 will ich mich damit nicht mehr beschäftigen müssen:
- wenn etwas falsch übersetzt ist, so korrigiert man es, ohne einen Wirbel
- die genaue Ausformulierung mit allen Spitzwindigkeiten ist voll daneben, es geht schlicht und einfach darum, was die Abstimmenden beantworten sollten - und das war, wieder schlicht und einfach, die Frage, ob sie der EU beitreten wollen oder nicht; wo da im Original ein Komma steht das in der Übersetzung nicht vorkommt ist unerheblich
- genauso unerheblich für die deutsche WP ist der Originaltext der gestellten Grage: schätzungsweise 0,01 Prozent der Leser, die es hier lesen werden (wenn überhaupt), liest deutsch, nicht tschechisch
Ich habe es umformuliert, wobei auch das schon überflüssig war, denn es steht recht einfach und verstädnlich in der Einleitung. Gruß -jkb- 16:44, 21. Dez. 2015 (CET)
- ???. Wirbel gibt es nicht, die Übersetzung stellte ich zur Diskussion, da zwar firm in deutsch, tschechisch aber nicht so gut ... Spitzfindigkeiten - mit nichten sondern Juristensprache, alles Andere - egal, da Du es ja entfernt hast. Grüße. (jubi-net) (Diskussion) 17:08, 21. Dez. 2015 (CET)
- Danke, und schöne Feiertage einschl. guten Rutsch wünscht -jkb- 17:12, 21. Dez. 2015 (CET)
- ???. Wirbel gibt es nicht, die Übersetzung stellte ich zur Diskussion, da zwar firm in deutsch, tschechisch aber nicht so gut ... Spitzfindigkeiten - mit nichten sondern Juristensprache, alles Andere - egal, da Du es ja entfernt hast. Grüße. (jubi-net) (Diskussion) 17:08, 21. Dez. 2015 (CET)