Diskussion:Reich des Bösen
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]"Reich des Bösen" müßte doch "Empire of the Evil" heißen, oder nicht? "Evil Empire" hört sich mehr nach "bösartiges Reich" oder "bösartiges Imperium" an. Kann vielleicht ein Anglist dazu etwas sagen? (nicht signierter Beitrag von 91.52.161.187 (Diskussion | Beiträge) 06:47, 22. Dez. 2009 (CET))
- Da braucht man keinen Anglisten, sondern nur Google Books. “Evil Empire” heißt’s natürlich. Die Übersetzung ins Deutsche ist vielleicht nicht ganz wörtlich, aber sehr verbreitet, wie Google Books ebenfalls zeigt. --Babel fish (Diskussion) 14:54, 30. Jan. 2014 (CET)
- Die Übersetzung ins Deutsche ist absichtlich falsch und wurde von linken Journalisten verbreitet. Reagan sprach von der Sowjetunion als einem bösen Reich (Evil Empire). Er bezog sich dabei auf den sowjetischen Expansionismus. Er hat niemals, die dort lebenden Menschen pauschal als böse bezeichnen wollen. --141.90.2.19 16:15, 24. Mai 2024 (CEST)
Bearbeitungsstand
[Quelltext bearbeiten]Ich habe etwas zum politischen und ideologischen Hintergrund der religiösen Semantik eingearbeitet, in die der Begriff "Evil Empire" nach Quellenlage gehört. Das war bisher überhaupt nicht angeschnitten worden, obwohl es in der Literatur als ganz zentral hervorgehoben wird. Es fehlen aber immer noch die internationalen Reaktionen der Welt, die sich mit Reagans Sprachgebrauch konfrontiert sah. Auch das Originalzitat habe ich eingefügt. Welches die beste Übersetzung ist, mag ich momentan nicht entscheiden. Gruß,--Anglo-Araneophilus (Diskussion) 13:40, 31. Mai 2015 (CEST)