Diskussion:Repräsentantenhaus (Thailand)
Artikel-Umbenennung
[Quelltext bearbeiten]Das ursprüngliche Lemma "Repräsentantenhaus (Thailand)" wurde am 2. Juli 2010 (07:37h) in "Repräsentantenhaus des Königreichs Thailand" umbenannt. Als Begründuntg wurde gegeben: "offizieller Name". Nun, soweit ich weiß, wird in Thailand in Thailändisch geschrieben und auch gesprochen. Der "offizielle Name" ist daher สภาผู้แทนราษฎรไทย, das heißt wörtlich ins Deutsche übersetzt "die Versammlung der Repräsentanten des Volkes" (siehe zum Beispiel hier), oder kompletter: สภาผู้แทนราษฎรไทย, also "die Versammlung der Repräsentanten des thailändischen Volkes". Wo steht da was von Königreich? --Hdamm 13:58, 2. Jul. 2010 (CEST)
- Anlässlich des aktuellen Edit-Wars möchte ich darauf hinweisen, dass Hdamm hier alles ganz genau erklärt hat. --Plenz (Diskussion) 08:01, 11. Apr. 2012 (CEST)
- Gebe hier Plenz und Hdamm völlig recht... Offizieller Name ist สภาผู้แทนราษฎรไทย, dieser wird wie folgt ins deutsche (englische) übersetzt:Teil 1: สภาผู้แทน - Repräsentantenhaus (House of Representatives, Teil 2: ราษฎรไทย - des thailändischen Volkes (Thai population)--World24สวัสดี 22:02, 11. Apr. 2012 (CEST)
- Du gibst Hdamm recht, aber Hdamm hatte es mit "Versammlung der Repräsentanten des thailändischen Volkes" übersetzt. Also widersprichst du Hdamm. --Bujo (Diskussion) 10:55, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Der Streitpunkt war doch, ob "des thailändischen Volkes" in der Übersetzung des Lemmas steckt oder nicht. Und das tut es.
- Ob man jetzt "Versammlung der..." oder "...haus" schreibt, wäre ein neuer Streitpunkt, den wir uns aber IMHO schenken können. --Plenz (Diskussion) 13:48, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Ursprünglich hieß der Artikel so wie jetzt. Dann hat ihn Benutzer Hopdiridaddaradiridod nach Repräsentantenhaus des Königreichs Thailand verschoben. Da laut Hdamm in dem Namen kein "Königreich" vorkommt (siehe Statement von ihm weiter oben) war das falsch. Deshalb habe ich mich (des Thailändischen nicht mächtig) an die Übersetzung von hdamm gehalten und den Artikel nach Versammlung der Repräsentanten des thailändischen Volkes verschoben. Generator (Diskussion) 15:20, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Da wir uns bei Wikipedia an WP:Belege halten und keine Theoriefindung und auch keine Begriffsfindung betreiben, ist die richtige Bezeichnung einfach Repräsentantenhaus, wie die von mir zitierten Quellen auch zeigen. Ich habe noch keine einzige Quelle gefunden, in der die Bezeichnungen "Repräsentantenhaus des thailändischen Volkes" oder "Versammlung der Repräsentanten des thailändischen Volkes" verwendet werden. Diese Übersetzungen der offiziellen Bezeichnung สภาผู้แทนราษฎรไทย sind (soweit ich das als Thailändischlerner beurteilen kann) richtig, aber das Lemma ist einfach nur Repräsentantenhaus (Thailand), denn so heißt dieses Organ in der relevanten deutschsprachigen Literatur, der selbstverständlich der Vorrang vor von Wikipediabenutzern (wenn auch fachmännisch und korrekt) vorgenommenen Wort-für-Wort-Übersetzungen gebührt. Es ist meines Erachtens legitim, die wortwörtliche Übersetzung in die Klammer hinter den offiziellen Namen auf Thailändisch zu setzen, aber sie gehört nicht in den Artikeltitel.
- "R.haus des thail. Volkes" hat nebenbei den Nachteil, dass es scheint, als würde sich das "des thail. Volkes" auf das Haus beziehen, es bezieht sich jedoch auf die Repräsentanten. --Bujo (Diskussion) 17:48, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Damit bin ich auch einverstanden. Ich wollte nur neutral die "Geschichte" des Lemmas darstellen damit hdamms Post verständlicher wird. Zu dem Zeitpunkt war das Lemma eine bei uns ungebräuchlich Version die außerdem offensichtlich falsch war. Generator (Diskussion) 17:53, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Was die Frage betrifft, auf was sich "thailändisch" bezieht: auf das Volk, die Repräsentanten (Personen) oder auf das Haus (die Versammlung), so hat mir gerade eben eine Thailänderin bestätigt, dass letzteres zutrifft. Es wäre also korrekt, wenn am Anfang des Artikels „Das thailändische Repräsentantenhaus“ stünde, und auf eine wörtliche Übersetzung sollte besser verzichtet werden wegen Theoriefindung. Nach meinen Erfahrungen ist es zwar interessant und lehrreich, solche langen Wörter in ihre Einzelteile zu zerpflücken, aber für Muttersprachler handelt es sich gar nicht um Einzelteile, sondern um einen einzigen Begriff, ein einziges Wort. Und nicht alles, was in Quellen steht, muss richtig sein. --Plenz (Diskussion) 20:46, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Du gibst Hdamm recht, aber Hdamm hatte es mit "Versammlung der Repräsentanten des thailändischen Volkes" übersetzt. Also widersprichst du Hdamm. --Bujo (Diskussion) 10:55, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Gebe hier Plenz und Hdamm völlig recht... Offizieller Name ist สภาผู้แทนราษฎรไทย, dieser wird wie folgt ins deutsche (englische) übersetzt:Teil 1: สภาผู้แทน - Repräsentantenhaus (House of Representatives, Teil 2: ราษฎรไทย - des thailändischen Volkes (Thai population)--World24สวัสดี 22:02, 11. Apr. 2012 (CEST)
Anzahl der Sitze
[Quelltext bearbeiten]Wenn ich mir die unterschiedlichen Zahlen in den verschiedenen Quellen richtig zusammenreime, dann wurde die Zahl der Sitze im Jahr 2007 von 500 auf 480 reduziert und jetzt 2011 wieder auf 500 erhöht. Ist das so richtig? --Plenz 21:30, 3. Jul. 2011 (CEST)
Senat
[Quelltext bearbeiten]Angeblich soll es ja auch einen Senat geben. Ich habe aber keinen Artikel dazu gefunden und auch sonst hört man eher wenig darüber. Generator 20:33, 6. Jul. 2011 (CEST)
- Es gibt durchaus einen langen und ausführlichen Artikel. Natürlich nicht in der Tagespresse, sondern dort, wo du auch das Geburtsjahr von Pauline Nyiramasuhuko gefunden hättest. --Plenz 21:34, 6. Jul. 2011 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://mp.parliament.go.th/biographical24/FrontWeb/Human_Resource/PersonList.aspx
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (56) andere Artikel, gleiche Domain