Diskussion:Robert Bell (Schriftsteller)
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von MacCambridge in Abschnitt Was ist ein "hoher Beamter der irischen Magistratur"?
Was ist ein "hoher Beamter der irischen Magistratur"?
[Quelltext bearbeiten]In der engl. WP steht schlicht "son of an Irish magistrate". Ich würde das mit "Sohn eines irischen Richters" übersetzen. -- MacCambridge (Diskussion) 14:47, 6. Apr. 2016 (CEST)
- Die Formulierung "hoher Beamter der irischen Magistratur" stammt wörtlich aus der 4. Auflage des "Meyers Lexikon", siehe Weblink. Grüße --Oskar71 (Diskussion) 16:08, 6. Apr. 2016 (CEST)
- Ja, hab ich auch gelesen, sie ist aber doch trotzdem nicht verständlich. -- MacCambridge (Diskussion) 20:19, 6. Apr. 2016 (CEST)
- Magistratur kann nicht nur Richter, sondern auch einen Beamtenposten der höheren Stadtverwaltung bedeuten.--Oskar71 (Diskussion) 22:20, 6. Apr. 2016 (CEST)
- Das Wort Magistratur ist veraltet, ist nur mehr histor. Fachbegriff im alten Rom. Moderner (und eingeschränkter in der Bed.) ist Magistrat. Im Englischen hat magistrate eine (tw.) völlig andere Bedeutung und ich vermute, schon Meyers Lexikon ist hier einem „false friend“ aufgesessen, ein magistrate ist in erster Linie ein (Amts-, Friedens-)Richter, siehe en:Magistrate. -- MacCambridge (Diskussion) 09:37, 7. Apr. 2016 (CEST)
- Wenn du glaubst, das Wort Magistrate richtiger übersetzen zu können, dann nimm bitte gern eine entsprechende Änderung im Artikel vor. Bedenke aber, dass die englische Wikipedia das Wort dem entsprechenden Artikel im Dictionary of National Biography (DNB) entlehnt hat und dementsprechend die englische Wortbedeutung vor mehr als hundert Jahren, als der Artikel in der DNB entstanden ist, relevant ist. Damals war sie vielleicht auch umfassender. Grüße --Oskar71 (Diskussion) 13:30, 7. Apr. 2016 (CEST)
- Wenn ich es belegen könnte, würde ich es ja tun. So kann ich nur eine Diskussion anregen, da es bei „Magistratur“ irgendwie nicht bleiben kann. Vielleicht hat jemand ja reliablere Quellen zur Biographie und/oder zur Struktur der Verwaltung in Cork und Verwendung des Wortes magistrate zu Beginn des 19. Jh. dort. --MacCambridge (Diskussion) 14:07, 7. Apr. 2016 (CEST)
- Wenn du glaubst, das Wort Magistrate richtiger übersetzen zu können, dann nimm bitte gern eine entsprechende Änderung im Artikel vor. Bedenke aber, dass die englische Wikipedia das Wort dem entsprechenden Artikel im Dictionary of National Biography (DNB) entlehnt hat und dementsprechend die englische Wortbedeutung vor mehr als hundert Jahren, als der Artikel in der DNB entstanden ist, relevant ist. Damals war sie vielleicht auch umfassender. Grüße --Oskar71 (Diskussion) 13:30, 7. Apr. 2016 (CEST)
- Das Wort Magistratur ist veraltet, ist nur mehr histor. Fachbegriff im alten Rom. Moderner (und eingeschränkter in der Bed.) ist Magistrat. Im Englischen hat magistrate eine (tw.) völlig andere Bedeutung und ich vermute, schon Meyers Lexikon ist hier einem „false friend“ aufgesessen, ein magistrate ist in erster Linie ein (Amts-, Friedens-)Richter, siehe en:Magistrate. -- MacCambridge (Diskussion) 09:37, 7. Apr. 2016 (CEST)
- Magistratur kann nicht nur Richter, sondern auch einen Beamtenposten der höheren Stadtverwaltung bedeuten.--Oskar71 (Diskussion) 22:20, 6. Apr. 2016 (CEST)
- Ja, hab ich auch gelesen, sie ist aber doch trotzdem nicht verständlich. -- MacCambridge (Diskussion) 20:19, 6. Apr. 2016 (CEST)