Diskussion:Rogalla von Bieberstein

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von 77.130.63.66 in Abschnitt Wappenerklärung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zivilingenieur: Könnte sein, dass es sich hierbei um einen Übersetzungsfehler aus dem Englischen handelt. Ein "Civil Engineer" ist ein Bauingenieur. Betrifft die Seiten Rogalla von Bieberstein, Hermann Ferdinand Rogalla von Bieberstein und Hermann Rogalla von Bieberstein. Nankea 01:09, 15. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

zum "Civil Engineering": Hermann R.v.B. (*1823) studierte "Kammeralistik" in Breslau. Er war als "Surveyor" d.h. "Landvermesser" tätig, d.h. hatte damals in Texas Gebiete zum Zwecke der Besiedlung einzumessen. Der Begriff "Civil Engineer" ist ehedem aus einer amerikanischen Biographie schlicht um schlicht übernommen worden. Auch sein Vetter Hermann R.v.B. (*1824) war u.a. als "Surveor" tätig. MfG K.R.v.B.

Wappenerklärung

[Quelltext bearbeiten]

Müßte mal übrarbeitet, bzw. ergänzt werden. Lange (polnische?) Zitate werden für die meisten Leser keinen Mehrwert haben. Eine Übersetzung müßte doch machbar sein - gibt doch genug Polen in Deutschland. ;> -- 77.130.63.66 14:03, 15. Nov. 2007 (CET)Beantworten


Bei den fremdsprachigen Texten in "=== Wappen ===" handelt es sich nicht um eine polnische, sondern um die lateinische Formulierung aus der Originalwappenbeschreibung des masowischen Privilegiums vom 20.8.1425. Die lateinische Originalwappenbeschreibung halte ich für wesentlich. Nur sie läßt die unmittelbare Überprüfung zu, daß die Zahl der Enden des Hirschhorns im Außenverhältnis beim Rogala-Wappen ohne größere Bedeutung ist. Das gleiche gilt für die Spaltung des Schildes, d.h. die Zweifeldrigkeit. Nur sie läßt auch die Überprüfung zu, ob es sich beim zweiten Horn um ein Büffelhorn, Stierhorn, Urhorn etc. handeln soll. Ich werde in Klammern eine deutsche Übersetzung daneben setzen und Wappenbilder zur Illustration versuchen beibringen. Gewisse Kriterien gewinnen ihre Bedeutung erst im Innenverhältnis der Geschlechter. Man kann sich durch geringfügige Veränderungen der heraldischen Figuren vom Bruder und Vetter im Wappen (Siegel) unterscheiden e.t.c.. Vermutlich wird die Übersetzung dann auch für hilfreich erachtet für die lateinischen Wappenbeschreibung von dem ältesten polnischen Heraldiker, Historiker Dlugosz (1460-1480), in "=== Namensentwicklung ===", wo die Wappen beider Familien zum Vergleich unmittelbar gegenübergestellt sind. Diesen Text kannten alle späteren Wappenbuchschreiber. MfG K.R.v.B.