Diskussion:Romance sonámbulo
Berichtigung des Original-Gedichttexts; Hinweise zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Den spanischen Originaltext habe ich in Zeile 6 der 3. Strophe berichtigt: Statt bisher „montes de Cabra“ muss es dort „puertos de Cabra“ heißen (Quelle z.B.: Romancero Gitano, Poema del Cante Jondo, Collección Austral, Espasa-Calpe, Madrid 1972, S. 24). Die Übersetzung „von den Bergen Cabras“ bleibt im Prinzip richtig, wenn sie auch ungenau ist, weil „puertos“ in diesem Zusammenhang „Bergpässe“ bedeutet. Zusätzlich erwähnt der Artikel im Abschnitt „Analyse/Das Gedicht Romance sonámbulo“ beim ersten Aufzählungspunkt auch die Übersetzung „vom Hafen von Cabra“; diese Bedeutung kann aber schon deshalb nicht gemeint sein, weil es in und um Cabra gar keine Fluss- oder Seehäfen gibt. Den spanischen Originaltext habe ich auch in Zeile 8 der 5. Strophe berichtigt: Statt bisher „¿Dónde está mi niña amarga?“ muss es dort „¿Dónde está tu niña amarga?“ heißen (Quelle z.B.: Romancero Gitano, Poema del Cante Jondo, Collección Austral, Espasa-Calpe, Madrid 1972, S. 26). Die Übersetzung habe ich entsprechend angepasst. Das mehrfach vorkommende Wort „baranda“ (z.B. in Zeile 5 der 1. Strophe) bedeutet nicht „Veranda“ – übersetzerisch ist das hier ein „falscher Freund“ –, sondern vielmehr Geländer, Balkonbrüstung oder Balustrade. Die Fußnote zur Bedeutung des Wortes „su“ enthält einen kleinen Irrtum, denn Enrique Beck übersetzt das Wort gar nicht als „ihr“ (so dass sich „su“ auf die Frau bezöge), sondern als „Ihr“, also als Anrede (Quelle: Poesie der Welt: Spanien, Edition Stichnote im Propyläen Verlag Berlin, 1985, S. 245). Richtig bleibt, dass „su“ hier beide Übersetzungen zulässt. --Steuermann61 (Diskussion) 19:02, 24. Mär. 2024 (CET)