Diskussion:Ronn Bréck
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Asurnipal in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]@Asurnipal: Ich denke, dass Ronn Bréck einfach „Runde Brücke“ bedeutet. lb:Ronnkummerschleis bedeutet ja auch „Rundkammerschleuse“. Die von Dir gefundene Etymologie gilt für Roon [ʁoːn] und nicht für Ronn [ʁɔn]. Außerdem fällt einfaches -n am Wortende im Moselfränkisch-Luxemburgischen gewöhnlich weg (z.B. scho für „schon“). -- Olaf Studt (Diskussion) 21:54, 12. Apr. 2017 (CEST)
- Hallo Olaf Studt. Vielen Dank. Da habe ich eine Fehlinterpretation gemacht. Gleich geändert. SG, --Asurnipal (Diskussion) 06:47, 13. Apr. 2017 (CEST)